Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Перевод на укр. яз. ст-я М. Гуськова "Не оставиви на память портрета..."



Мой перевод на украинский язык стихотворения Михаила Гуськова
"Не оставив на память портрета...":

Було щастя багато обіцяно
в дивнім взорі з-під крайки берета...
Та зникають жінки несподівано,
Не лишивши на пам′ять портрета...

Представляючись віщими птахами,
чи зірками, що щастя пророчать,
чи немов би таємними знаками,
нас хвилюють жінки дні і ночі...

Все чудово, чарівно, привабливо!
Не змінити нічого суттєво.
Як ні довго, но стрімко і звабливо,
пролітає знайомство миттєво...

...Вгледів зморшку на фото весільному,
тільки сум - от і всі почуття,
хто це там?! -
                    Незнайомка у білому,
із якою прожив
                    все життя...

Эмма Иванова. 26.09.2020г.
Источник: https://stihi.ru/2020/09/26/5879
===============================

Оригинал:

Михаил Гуськов

"Не оставив на память портрета..."
http://stihi.ru/2019/07/05/3086

Было много нам счастья обещано,
Помню взгляд из-под кромки берета...
Исчезают прекрасные женщины,
Не оставив на память портрета...

Представляясь нам птицами вещими,
Или звездами счастья во мраке,
Нас волнуют прекрасные женщины,
Словно в строках таинственных знаки.

Всё чудесно и всё упоительно!
Но уже изменять что-то поздно.
Как ни долго, но только стремительно
Пролетает с такою знакомство.

А потом по стеклу фото - трещина:
Где кольцо надеваешь невесте...
Это кто? - Незнакомая женщина,
Жизнь с которою прожита вместе...







Рейтинг работы: 6
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
Добавили MP3 в избранное: 3
© 01.10.2020 Эмма Иванова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2909421

Метки: Эмма Иванова, перевод на украинский язык, не оставив на память портрета,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1