Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Сара Тисдейл. Богадельня


САРА ТИСДЕЙЛ
БОГАДЕЛЬНЯ
(Перевод: Роман Дин)

Там Покой с Надеждою
Не были ни дня,
И Здоровье с Юностью,
И Любовь – родня.

Хлеб, засохший коркою,
Окропят слезой:
Старый, слабый, а иной –
Не в ладу с душой.

Смерть и та, пройдя тот дом,
Скажет на ходу:
«Жизни-то не видели,
Пусть хоть поживут».


THE POOR HOUSE
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

Hope went by and Peace went by
And would not enter in;
Youth went by and Health went by
And Love that is their kin.

Those within the house shed tears
On their bitter bread;
Some were old and some were mad,
And some were sick a-bed.

Gray Death saw the wretched house
And even he passed by—
"They have never lived," he said,
"They can wait to die."





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 12.09.2020 Роман Дин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2896232

Метки: божий, дом, хлеб, жизнь, смерть,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1