Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 141


,,Смуглая леди сонетов" 141
Перевод 141 сонета Шекспира

В тебя глазами — точно не влюблён,
Они ведь видят тысячу изъянов,
Но все изъяны, словно медальон,
Целует сердце счастливо и рьяно.

Пусть голос твой не радует мой слух;
Касанья жгут, восторг не вызывая,
А вкус и обонянье торг ведут
Вдвоём с тобой остаться не желая,

Но ни мой ум, ни все мои пять чувств,
Не могут сердце убедить шальное,
Не быть рабом твоим, ведь я сам пуст
Без чёрного пленительного зноя.

В чуме любовной радость нахожу:
Ты стала Адом — я ему служу!

**
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway′d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 12.09.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2896187

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1