Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 140


,,Смуглая леди сонетов" 140
Перевод 140 сонета Шекспира

.
Жестока ты, но всё же мудрой стань,
Не истязай меня своим презреньем,
Иначе болью разомкнёшь уста,
И я приму неверное решение.

Но как же научить тебя хитрить,
Чтоб не любя, ,,люблю" ты говорила?
Ведь тем, кто при смерти, а нужно скрыть,
Твердят лишь о здоровье лживо, мило.

В отчаянье — могу сойти с ума,
Тогда тебя измазажу клеветою,
А подлый свет наш жаден до клейма,
И примет всё, что связано с тобою.

Так помоги же отвести беду,
Ты взгляд нацель, я в сердце не пойду.

**
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.






Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 9
© 12.09.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2896185

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Владимир Филатов       12.09.2020   21:33:51
Отзыв:   положительный
Красивый перевод получился!
С теплом, Владимир


Светлана Владимировна Чуйкова       15.09.2020   12:19:38

Извините, Владимир, случайно пропустила Вашу рецензию!
Мне очень приятно, не скрою.
И за цветы огромное спасибо!
















1