Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум


Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум
В заброшенном старинном парке насквозь промерзшем и пустом
Два призрака за руки взявшись сейчас прошли к плечу плечом.

Их губы вялы и бескровны, глаза – угасшие огни,
Едва различно, полусонно свой диалог ведут они.

В заброшенном старинном парке насквозь промерзшем и пустом
Две тени вспомнили о прошлом, заговорили о былом.

– Ты помнишь, как нам здесь гулялось, как наше счастье окрылялось?
– Вам нужно, чтоб мне вспоминалось, чтоб никогда не забывалось?

– А твое сердце бьется слаще при имени моем в ответ,
Душа во сне приходит чаще к тебе моя, скажи мне? – Нет!

– Ах, были ж дни восторга, трепета полны и миг удачи небывалый
Когда уста наши сливались! Скажи мне, помнишь? – Да, пожалуй,

Что небо было голубое и изумрудная трава, надежда сердце вдохновляла!
– Надежда в неба чернь сбежала и там осталась навсегда.

Так шли они, брели устало в бурьяне трав все дальше – прочь
Их небо сполохом венчало, словам внимала только ночь

10 - 11.02.2011г.
Paul Marie Verlaine, 1844—1896


COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux formes ont tout a l’heure passe.

Leurs yeux sont morts et leurs levres sont molles,
Et l’on entend a peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux spectres ont evoque le passe.

— Te souvient-il de notre extase ancienne ?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

— Ton c;ur bat-il toujours a mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon ame en reve ? — Non.

— Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
O; nous joignions nos bouches ! — C’est possible.


Qu’il ;tait bleu, le ciel, et grand l’espoir !
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.





Рейтинг работы: 8
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 283
© 12.02.2011 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2011-289572

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Татьяна Дюльгер       04.03.2011   03:11:46
Отзыв:   положительный
Прекрасно перевели, Марина.
Я не знаю французского, но текст - великолепен!
Марина Влада-Верасень       06.03.2011   13:02:42

Спасибо, Танюша!
Я старалась...) Как можно ближе к тексту, а главное сохранить смысл сказанного.)
То, что я прочитала у других Авторов мне показалось не совсем совпадает с оригиналом
главным образом по смыслу, да и тексты часто очень вольные,
потому и начала переводить...
Здесь можно посмотреть переводы других Авторов
http://lib.ru/POEZIQ/WERLEN/stihi.txt
Здесь же найдете и переводы других стихов разных авторов...


С наступающим Вас праздником!
Эти весенние цветы примите от меня в подарок!)
С первыми по-весеннему солнечными лучиками;)))













1