Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 139


,,Смуглая леди сонетов" 139
Перевод 139 сонета Шекспира

.
Не призывай меня хвалить то зло,
Что сердцу боль приносит в каждом миге:
Ты не глазами рань, есть правда слов,
Используй силу, а не яд интриги.

И если любишь прочих — говори,
Но взор при мне им не дари лукаво.
Душа моя, к чему теперь хитрить?
Ведь я повержен, а тебе вся слава.

Я оправдать тебя хотел бы так:
«Любимая не мне дарует взгляды,
Поскольку каждых ранит, словно враг,
И только недруги им будут рады!».

Но я устал от этих глаз Лилит,
Убей совсем, пусть больше не болит!

**
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′er-press′d defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 11.09.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2895093

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1