Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 138


,,Смуглая леди сонетов" 138
Перевод 138 сонета Шекспира

.
Когда мне шепчет милая: «Верна», —
Я соглашаюсь, зная, что лукавит.
Слепым юнцом кажусь ей, и она
Считает, что легко меня обманет.

Но если видит юным, это льстит,
Хоть возраст мой ей хорошо известен.
И страсть нас мощно тянет, как магнит,
И правду мы скрываем тоже вместе.

Зачем же об изменах ей молчать?
Зачем и я не говорю про старость? —
Доверьем мнимым ставится печать,
Когда закат и мало что осталось.

Вот потому-то мы друг другу лжём
И кажемся счастливыми притом.

**
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor′d youth,
Unlearned in the world′s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress′d.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter′d be.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 11.09.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2895087

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1