Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 136


,,Смуглая леди сонетов" 136
Перевод 136 сонета Шекспира

.
Ты объясни своей душе слепой
Что упрекать бессмысленно — ждёт Вилли!
А раз желанье, принято тобой
То значит нужно, чтоб сильней любили.

А Вилл всегда пополнит твой багаж,
И не веди подсчёт увеселеньям:
Один средь многих, я незримый паж,
Которому не придают значенья.

Поэтому пусть буду неучтён,
Хоть знаю, что вид описи той ложен,
Считай меня ничем, считай нулём,
Но ценным для себя, в том смысл заложен.

Ты имя полюби, чтоб я любил,
А ты — желала, раз уж имя Вилл.

* Игра слов: Will — желание, воля

**
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores′ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 10.09.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2894490

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1