Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 130


,,Смуглая леди сонетов" 130
Перевод 130 сонета Шекспира
.
Любимой взор, как Солнце, не горит,
Уста сравню с кораллами едва ли,
И грудь смугла, не белоснежен вид,
И смоль волос, как проволока стали.

Я видел роз дамасских алый цвет,
Однако, он не взят её щекою,
И ароматов дивных тоже нет
В том шёпоте, зовущем за собою.

И пусть мне голос нравится её,
Он музыке уступит без сомненья;
Нет, не богиня по Земле идёт,
Но сколько в ней земного притяженья!

И я клянусь, она красивей див,
Которых оболгали, расхвалив.

***
Её глаза, как ночь, в них солнца нет;
С кораллом красным не сравнятся губы;
И груди смуглые — не белый снег,
И кудри чёрные, на ощупь, грубы.

Дамасской розы алый нежный шёлк
Отвергнут навсегда её щекою,
И запах дивный, кажется, ушёл
Из шёпота, что манит за собою.

В ней не найдёте прелести наяд,
И речь её — не ангельское пенье.
Возможно, что богини все парят,
А милая и топнет в раздраженье.

Но я, клянусь, она красивей див,
Которых оболгали, расхвалив!

**
My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask′d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 9
© 07.09.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2892479

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1