Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Сара Тисдейл. Статуя монахини (Шестнадцатый век)


САРА ТИСДЕЙЛ
СТАТУЯ МОНАХИНИ (Шестнадцатый век)
(Перевод: Роман Дин)

Сколько в них благости, сколько иронии,
В этих прикрытых глазах, на лице,
В тонких морщинках у рта – в одиночестве
Мудрость далась та, кой нет в мудреце.

Видно заботу и опыт рук мастера,
Что облаченье на ней вырезал.
В женских чертах – отрешенность, спокойствие,
Ум утонченный и гордый овал.

Бледные губы улыбкой подчеркнуты –
Мир сей постигнут; и стержень внутри.
Тонкие пальцы сжимали распятие,
Не усомнившись в исходном пути.

К мыслям своим относилась столь бережно:
Стоит ли кладезь такой расточать,
Чтобы глазами надменной же публики,
Как на спектакль, на жизнь взирать.

Может, отдайся на волю страстям она, –
Разве признала б что выше любви?
Так и монаший обет принимавшая,
Лучшей и знать не могла бы судьбы.

Та, что в себе почитала смятение –
Мысль озорную, и следом – слезу, –
В складках тяжелых её облачения,
Спит, так и спит, безмятежно заснув?

Сколько же нежности, сколько иронии
Скрыто под веками и на лице.
Видимо, в полном своем одиночестве
Мудрость далась та, кой нет в мудреце.


EFFIGY OF A NUN (Sixteenth Century)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

Infinite gentleness, infinite irony
Are in this face with fast-sealed eyes,
And round this mouth that learned in loneliness
How useless their wisdom is to the wise.

In her nun′s habit carved, carefully, lovingly,
By one who knew the ways of womenkind,
This woman′s face still keeps its cold wistful calm,
All the subtle pride of her mind.

These pale curved lips of hers holding their hidden smile,
Show she had weighed the world; her will was set;
These long patrician hands clasping the crucifix
Once having made their choice, had no regret.

She was one of those who hoard their own thoughts lovingly,
Feeling them far too dear to give away,
Content to look at life with the high insolent
Air of an audience watching a play.

If she was curious, if she was passionate,
She must have told herself that love was great,
But that the lacking it might be as great a thing
If she held fast to it, challenging fate.

She who so loved herself and her own warring thoughts,
Watching their humorous, tragic rebound,
In her thick habit′s fold, sleeping, sleeping,
Is she amused at dreams she has found?

Infinite tenderness, infinite irony,
Hidden forever in her closed eyes,
That must have learned too well in their long loneliness
How empty their wisdom is even to the wise.





Рейтинг работы: 14
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 9
© 06.09.2020 Роман Дин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2891651

Метки: мудрость, любовь, монахиня,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Сергей Николаев-Смирнов       14.09.2020   15:15:12
Отзыв:   положительный
Роман, здравствуйте!

Snap! (В смысле, совпадение.) По тегу (метка, ключевое слово) "Мудрость" наши переводы соседние. Я видел на Стихах, что вы тоже Сару Тисдейл переводите, у нас у каждого (не только у нас с вами) свои чем-то тронувшие нас её стихи. У нас с вами есть и общие (даю по вашим названиям): "Над местом этим вечно будут звезды" и "Зима".

Брэдбери-то я, конечно, и позабывши был (давно читал). Где-то пару месяцев тому я увидел в ЖЖ перевод её стихотворения (Мудрость. It was a night...). Оригинал меня тронул, а перевод был заметно в стороне (хотя его там и хвалили за близость к оригиналу). Вот я и решил попробовать. Хотя первой перевёл другую её "Мудрость" (When I have ceased...).

Всего вам самого хорошего!
Роман Дин       14.09.2020   15:30:03

Спасибо за отзыв, Сергей!
Как пишут, переводить у нас, в России, С. Тисдейл стали только в 21 веке, а до сего момента был только тот самый перевод Л.Жданова стихотворения "Будет ласковый дождь". В сети сейчас довольно много любительских переводов разного уровня. Но кого это останавливало? Сам, действительно, перевожу то, что нравится. Удачное стихотворение хочется перечитывать помногу раз, но чужой, не самый удачный перевод, портит впечатление. Не берусь сказать, сколько ещё сделаю её переводов, но пока желание есть.
И Вам успехов!
Рэчел-Галатея       08.09.2020   12:12:40
Отзыв:   положительный
Роман, замечательное стихотворение и очень красивый перевод (не могу сказать большего, т.к. не знаю английского)) Хотелось бы узнать больше о поэте. Давно ли вы знаете её стихи?
Роман Дин       08.09.2020   12:39:08

Спасибо, Галина!
Сару Тисдейл я знал по единственному стихотворению, которое Рэй Бредбери использовал в одной из новелл Марсианских хроник, известное в пер. Л. Жданова как "Будет ласковый дождь". Как выяснилось, у нас, в России, её стали переводить только с начала 21 века. У нас даже вышло несколько официально изданных книг. Насколько я знаю, ею было написано где-то 300 с небольшим стихотворений. Так что материала для перевода более, чем достаточно )
Кстати, а какой Вы язык изучали?
















1