Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Взял бы я бандуру (Взяв би я бандуру). Перевод песни с украинского



­­
Аудиозапись авторского вокального исполнения  перевода песни - отдельное произведение.
Текст перевода и аудиозапись его исполнения можно  приобрести в постоянное пользование на авторском сайте  http://ukrvokalruspoesia.ru/

Взял бы я бандуру и сыграл, что знал,
из-за той бандуры бандуристом стал,
из-за той бандуры бандуристом стал.

Всё за эти очи - ими б обладал,
душу б я за очи карие отдал,
душу б я за очи карие отдал.

Сердце ты Маруся, пожалей меня:
дай своё сердечко, возьми у меня,
дай своё сердечко, возьми у меня

Маруся не слышит, сердце не даёт,
других развлекает: жаль меня берёт,
других развлекает: меня жаль берёт.

Взял бы я бандуру и сыграл, что знал,
из-за очей карих бандуристом стал,
из-за очей карих бандуристом стал.

ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ
 ПЕСНИ ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИКА:

Взяв би я бандуру
Та й заграв, що знав,
Через ту бандуру
Бандуристом став.

А все через очі,
Коли б я їх мав,
За ті карі очі
Душу я б віддав.

Марусино серце,
Пожалій мене,
Візьми моє серце,
Дай мені своє.

Маруся не чує,
Серця не дає,
З іншими жартує –
Жалю завдає.

Взяв би я бандуру
Та й заграв, що знав.
Через тії очі
Бандуристом став.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ АУДИОЗАПИСЬ
ВОКАЛЬНО-ИНСТРУМЕНТАЛЬНОГО ИСПОЛНЕНИЯ  ПЕРВОИСТОЧНИКА ПЕРЕВОДА:

https://whataudio.ru/?mp3=%D0%98.+%D0%9F%D0%B0%D1%...






Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 166
Добавили MP3 в избранное: 1
© 19.08.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2877826

Метки: Бандура, бандурист, очи карие, сердце, Маруся, жаль, берёт.,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про любовь











1