Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Томас Нэш Во время чумы


Томас Нэш   Во время чумы
Томас Нэш (Thomas Nashe;1567,Лоустофт,Саффолк-ок.1601,Ярмут)-ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи,один из предшественников литературы барокко.Также выступал как публицист,драматург и поэт(Википедия).

Прощай,прощай,земное блаженство;
Этот мир сомнителен,верно,
Любят похоть,утех безделушки;
Смерть им докажет-они лишь игрушки;
От смерти дротиком* не улететь;
Я болен,должен я умереть.

Господь,помилуй же нас!

Богатые люди,не верьте деньгам,
Злато не купит здоровье и вам;
Здоровье каждый должен ковать.
Все созданы так,чтоб конец свой познать,
Чума может быстро пройти,просмердеть;
Я болен,должен я умереть.

Господь,помилуй же нас!

Красота всего лишь только цветок,
Который морщины пожрёт,поток
Сияния падает мягкой силой;
Царица** погибла младой и красивой;
Пыль в глаз Елене сумела влететь.
Я болен,должен я умереть.

Господь,помилуй же нас!

Гордость снисходит прямо в могилу,
Черви съели Гектора силу;
Мечи не могут сражаться с судьбою,увы,
Земля ещё держит открытыми двери судьбы.
“Иди,иди"-колоколам в пору звенеть.
Я болен,должен я умереть.

Господь,помилуй же нас!

Ум и его каприз-шалость
Пробуют горечь смерти малость;
Палач ада
Не имеет ушей,чтобы слышать как надо,
Какому искусству такое стерпеть.
Я болен,должен я умереть.

Господь,помилуй же нас!

Спеши,болезнь***с каждым градусом тела растёт,
И приветствуй её неизбежность;
Небеса есть наследие наше и ночи,
Земля же сцена актёра,впрочем;
Взываем к небу-молить и скорбеть.
Я болен,должен я умереть.

Господь,помилуй же нас.

(мой перевод)

* дротиком-в игре в Дартс
** Я предполагаю,что в оригинале в слове "queens" буква "s" в конце слова-опечатка,так как дальше речь идёт о Елене.А в следующей строфе речь идёт о Гекторе,ещё об одном герое "Илиады".Помнится,Елена присутствовала при похоронах Гектора.Значит,по всей видимости,Елена,о которой пишет поэт,это героиня "Илиады" Гомера.Елена и Гектор молодые,как сам поэт,поэтому,если они умерли молодыми,то такая же судьба может быть и у него.
О каких королевах говорится из текста не ясно.
*** "Я болен..." и болезнь-это бубонная чума 1592 года.

Оригинал

In Time of Plague [Adieu, farewell, earth’s bliss]

BY THOMAS NASHE

Adieu,farewell,earth’s bliss;
This world uncertain is;
Fond are life’s lustful joys;
Death proves them all but toys;
None from his darts can fly;
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Rich men, trust not in wealth,
Gold cannot buy you health;
Physic himself must fade.
All things to end are made,
The plague full swift goes by;
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Beauty is but a flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air;
Queens have died young and fair;
Dust hath closed Helen’s eye.
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Strength stoops unto the grave,
Worms feed on Hector’s brave;
Swords may not fight with fate,
Earth still holds open her gate.
“Come, come!” the bells do cry.
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Wit with his wantonness
Tasteth death’s bitterness;
Hell’s executioner
Hath no ears for to hear
What vain art can reply.
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Haste,therefore,each degree,
To welcome destiny;
Heaven is our heritage,
Earth but a player’s stage;
Mount we unto the sky.
I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 11
© 08.08.2020 Юрий Данилов
Свидетельство о публикации: izba-2020-2870199

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1