Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

10. Комментарии Монолог Гамлета Быть или не быть


10. Комментарии Монолог Гамлета Быть или не быть
Фраза в первой строчки этого монолога"that is the question"не должна переводиться категорично-Гамлет не собирается накладывать на себя руки,это просто повод поразмышлять о бренности мира,о недостатках той жизни,в которой живёт герой.Надо обратить внимание,что отсутствует вопросительный знак,а это означает,что Гамлет не выбирает один вариант из двух.Это риторический вопрос.
Я эту фразу перевёл так:"...что за вопрос".Если подстрочно перевести это предложение, то получится такой смысл:что есть этот вопрос-мой перевод почти совпадает по смыслу с оригиналом.В русском языке эта фраза является устойчивым фразеологизмом и одно из её значений такое:говорящий,произнося эту фразу,дальше делает выбор в свою пользу, например:
Пол помыть или не надо?Что за вопрос,конечно помыть-у нас сегодня гости.
или
Читал ли я этот роман,что за вопрос,конечно читал-он такой увлекательный!
Думаю,в английском языке эта фраза(как она написана в монологе)имеет такой же смысл.
Жить или не жить,что за вопрос,конечно жить-что можно сделать после смерти.
Я предполагаю,что автор в первую строчку вложил именно такой смысл.Вопросительный знак отсутствует,потому что выбор сделан ещё до монолога.Но стоит двоеточие,которое означает раскрытие темы после него.В монологе мы не видим выбора в пользу"не быть".

-

" That patient merit of th’unworthy takes,
"When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?"-
Такая вот упорная заслуга недостойных дублей,
Когда он для самого себя свою смерть может сделать
Посредством обнажённого кинжала?"-
похоже на намёк убийства К.Марло.Но вопросительный знак в конце говорит о том,что некто он не убил себя кинжалом.Ещё в начале 2018 года учёные признали,что убийство К.Марло было розыгрышом.

-

"The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns"
"Неоткрытая страна,из предела которой
Путешественник не возвращается"

А вот строчки из пьесы "Эдуард II" Кристофера Марло:
Мортимер Младший
"Now,
As a traveler,the land is unknown
He goes to open."
"Ныне,
Как путешественник,край неизвестный
Идет он открывать."
(речь идёт о смерти)

-
"Soft you now!"
В английском языке голые глаголы являются глаголами в повелительном наклонении.Мы видим,что после глагола идёт местоимение "you",а это значит,что Гамлет сам себе не говорит "Тише".Перед монологом из комнаты вышли король и Полоний,и осталась только Офелия,и в комнату вошёл Гамлет.Во времена У.Шекспира в английском языке присутствовало местоимение "thou"-ты как активная часть речи(оно и сейчас существует,только не используется или-очень редко).Значит "you"-это местоимение в монологе"Быть или не быть"во множественном числе-вы.Обращается к Офелии Гамлет мысленно,так как строчки,обращённые к ней,находятся ещё в монологе.Когда он с ней заговорит,тогда этот диалог(в стихах)будет уже вне этого монолога.Так как текст писался для постановки спектакля,то на сцене при произнесении всего монолога и слов про Офелию,Гамлет,видимо,и Офелия,читая книгу, делали вид,что не замечают друг друга.Об остальном я написал в 9.Комментариях Служебные слова сюжетные.

В последних двух строчках Гамлет думает об Офелии.Он её называет Офелия!-Нимфа.
По-латински nymphae — невеста,получается,Гамлет говорит следующее:Офелия-невеста.
С другой стороны,два слова стоят рядом(Ophelia!--Nymph),получается,что он и предсказывает ей судьбу,так как между именами стоит дефис.Мы знаем,что она утопилась в ручье,значит Офелия как нимфа-наяда.Источник любви иссяк и она,как наяда,умерла-тела наяд созданы из воды,и если ручей,в котором обитает наяда,пересыхает,то умирает и сама нимфа.Так может,Офелия утопилась из-за несостоявшейся любви.Гамлет в прозе говорит ей уйти в монастырь,как бы пытаясь её уберечь от смерти.
Так же наяды олицетворяют весну,может поэтому она раздавала цветы.
Изображались наяды в виде прекрасных обнажённых или полуобнажённых девушек с распущенными волосами,с убором из венков и цветов, рядом со своими водными источниками.

Быть или не быть,что за вопрос:
В уме ли благороднее страдать
От стрел,пращей неистовой фортуны
Иль взять оружье против моря бед
И положить конец им.Умереть-уснуть,
Не больше;спать,чтобы сказать,что смертны мы
От боли сердца,тысячи природных потрясений
И эта плоть-наследник к завершению-
Нам так желанна.Умереть,уснуть;
Уснуть,возможно,видеть сны-но есть одна загвоздка:
В смертельном сне,в котором могут сниться сны,
Когда ж мы покидаем бренный мир,сведя с ним счёты,
Должны нам дать остановиться,-хотя б из уважения.
Вот делает что бедствия всей долгой нашей жизни.
И для того,кто б нёс и плети и презренья времени
Насильник,гордый человек есть оскорбление,
Укол презрительной любви,закона промедление
И наглость в должности лица,презрительный отказ.
Такая вот упорная заслуга недостойных дублей,
Когда,быть может,он конец себе создаст
С кинжалом обнажённым?Кто б бремя вынес,
Брюзжа и раздражаясь,потеряв терпение от жизни,
Но этот страх чего-то после смерти,
Безвестности страна-из тех пределов
Никто не возвращался,-сковывая волю,
И заставляет нас охотнее нести свои несчастья,
Чем полететь к другим ещё нам неизвестным?
Таким вот образом сознание нас превращает в трусов,
И потому родной оттенок цвета и решимости
Хиреет и от бледного оттенка бледных теней мысли,
И предприимчивость прекрасной высоты и важного момента
Теряет ход и может,что вполне возможно,пойти вкривь вкось
И потерять названье представленья.Тише вы!
О справедливая Офелия!-Нимфа,в своих молитвах
Мои грехи все помяни.

(мой перевод)

Оригинал

У.Шекспир

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now!
The fair Ophelia!-Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 02.08.2020 Юрий Данилов
Свидетельство о публикации: izba-2020-2866230

Рубрика произведения: Разное -> Публицистика


















1