Поль Мари Верлен - Осенняя песня


Поль Мари Верлен - Осенняя песня
Поль Мари Верлен (фр. Paul Marie Verlaine, 1844—1896) — французский поэт,
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Paul Marie Verlaine
Поль Мари Верлен
Перевод
Марины Влада-Верасень

Протяжно рыдают
Осени скрипки,
Ранят мне сердце
Мелодий обрывки.

Однообразно,
До истощения;
Спёрто-удушливо,
Мертвенно-бледного...

С боем часов
Я реальность утрачу,
Вспомню былое
И тихо заплачу...

С ветром осенним
Обнявшись, уйду...
Листочком иссохшим
В траву упаду.


Paul Marie Verlaine

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et bleme, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deca, dela,
pareil a la
feuille morte.




Здесь можно послушать как звучит песня на
французском языке и посмотреть клип
http://tnika.livejournal.com/58230.html
Приятных минут!


Здесь можно ознакомиться с переводом на мой родной язык — белорусский.
http://www.stihi.ru/2011/11/15/2414

Благодаря своей "Осенней песне" я познакомилась на прозе.ру с интересным
Автором Ириной Вебстер рекомендую почитать ее рассказ
"Между Pоссией и Aмерикой" http://www.proza.ru/2011/09/30/1023.
Спасибо, Ирина.





Рейтинг работы: 31
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 7
Количество просмотров: 6515
© 05.02.2011 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2011-285704

Метки: Поль Верлен, Paul Marie Verlaine, Осенняя песня, осень, скрипка, протяжно, сердце, бой, ветер, осенний,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Алексей Алексеев       25.05.2015   13:53:46
Отзыв:
Это стихотворение я тоже переводил - но по принуждению: мама гимназистки, получившей на дом задание перевести это стихотворение Верлена, попросила меня выполнить за дочку домашнее задание. Перевел кое-как...
Марина Влада-Верасень       25.05.2015   23:54:12

Здравствуйте, Алексей!

Не совсем поняла вашу реплику... - Мой перевод в вашем понимании хуже-лучше или... Что-то иное?

Спасибо.

П.С.
Где можно ознакомиться с вашим переводом?
Алексей Алексеев       26.05.2015   10:29:11

Ваш перевод не хуже, он - ваш, по-вашему пережитый и запечатленный. А мой, сделанный практически по принуждению, как многие мои переводы, несколько шаблонен и упрощен:
"Осенних скрипок стон
Мою терзает душу.
Однообразный, он
Уныл, печален, скучен.
Далеких дней во мне
Живут воспоминанья,
И я не в силах, нет,
Сдержать свои стенанья.
Я слышу ветра свист
И в жизни круговерти
Я сам - осенний лист,
Гонимый ветром к смерти."
Марина Влада-Верасень       26.05.2015   23:26:39

Мило.
Простите, а как давно Вас принуждали переводить "Осеннюю песню"? И часто ли такое случается и почему?

К сожалению или к счастью, но я работать "по принуждению" не могу, причем, не только писать - время и усилия на ветер.
А что до переводов, то перевожу только то, что запало в душу, при том, каждый из них пока не "проживу", не почувствую самого Автора - какие мотивы-чувства властвовали над ним в час написания данного творения, пока не "увижу" всю картинку целиком - ничего не получается. Вот например, П.Верлена "К золотящимся" перевожу уже несколько лет. Разобрала все по косточкам, не только самостоятельно, но и обсудила перевод до последней буковки с носителями языка, чувствующих П.Верлена, разбирающимися в его творчестве , проговорила все нюансы, пережила и... Н и ч е г о! Время от времени возвращаюсь - но воз и ныне там!

Как знать, м.б. еще не пришло мое время...
Алексей Алексеев       27.05.2015   11:47:02

как давно Вас принуждали переводить "Осеннюю песню"? И часто ли такое случается и почему? Верлена перевел в 1996 году. Я выразился неточно: мои переводы страдают шаблонностью и упрощенностью. А заставляла меня переводить бойкая мама гимназистки. Гимназистка выросла, вышла замуж, "принуждения" с 2000 г. прекратились.
Мои переводы случайны, кроме 66-го и 90-го сонетов Шекспира; они в большинстве случаев относятся к категории "по мотивам", т.к. отсебятины в них недопустимо много.
Марина Влада-Верасень       28.05.2015   16:38:53

Спасибо.
С наилучшими пожеланиями, М.В.-В.
Марина Захарова       05.02.2011   23:43:35
Отзыв:   положительный
Прекрасные стихи!

Марина Влада-Верасень       06.02.2011   02:58:40

Спасибо, Мариша!

Сергей Фатулев       05.02.2011   20:42:32
Отзыв:   положительный
Не знаю языка, но стихи в переводе звучат великолепно.

С уважением,
Сергей Ф.
Марина Влада-Верасень       05.02.2011   21:07:29

Спасибо, Сергей!
Это французский... На нем стихо звучит просто потрясающе - певуче и загадочно, именно это качество было присуще Верлену - он мог и умело сочетал слова и их звуки - его поэзия это нескончаемая музыка в словах, говорят, что переводить его на другие языки сложно. Но все же переводы были... например Брюсов, но мне больше нравится Гелескул. Здесь можно посмотреть перевод Гелескула http://www.stihi.ru/2011/02/04/5204.
А что касается меня, то это первая моя попытка...) Я старалась как можно ближе к смыслу и тексту, надеюсь мне это удалось.)
Я рада, что Вам пришлось по душе.)
С теплом, Марина.)













1