Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Червень. Июнь.


 

Владимир Ольховой "Червень"  
https://www.chitalnya.ru/work/2846003/

Квітчасте поле, небо синє,
Кудись зве чиста далечінь.
Понад степами пташка лине
У василькову глибочінь.

Змішався запах трав полинний,
Настій розносить навкруги.
А час бреде лінивим плином,
Мов полонений від нудьги.

Ще сонце заспане, ліниве
Струну рихтує золоту.
Проміння жовто-блискотливе
Лиш обіцяє спекоту.

Крокує червень, перші числа,
Ще в нього досвіду катма.
Нова сорочечка барвиста,
В руках сопілочку трима.

Куди бреде, ніхто не знає.
Десь Мавка жде біля води.
Як знайде, доля поєднає.
А поки сам, бреде один...



и мой перевод с одобрения автора:

В цветах поля, и синь небесная,
Куда зовет пречиста даль?
Над степью пташечку уносит
в глубины васильков спираль...

Смешался запах трав полынный,
настой разносится вокруг.
А время так течёт лениво,
в плену у скуки, как недуг.

А солнце заспанно-сквозящее
рихтует золота струну,
Лучи желтково-засверкавшие
нам обещают лишь жару.

Июнь шагает, числа первые,
Он днями опыт обретёт...
Рубашка красочная, в меру,
В руках он дудочку несёт...

Куда бредет, никто не ведает,
где ждет русалка у воды.
Найдя, судьба их повенчает,
А так пока, бредет один ...






Рейтинг работы: 26
Количество рецензий: 5
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 34
© 13.07.2020 ИРИНА*G
Свидетельство о публикации: izba-2020-2851612

Метки: мои переводы,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Ольга Орловская       13.07.2020   19:27:30
Отзыв:   положительный
Не знаю украинского, трудно сопоставить оригинал и перевод...
Но твой стих, как самостоятельный, очень понравился!..
Добрых и светлых летних дней, Иришк!..


ИРИНА*G       13.07.2020   19:38:20

Спасибо, Оля, я тоже язык не знаю, переводила с подстрочником и интуиция в помощь...
Автору понравилось, хотя пытался мне после сделать замечание...
--------------
Спасибо, что прочла и откликнулась!!!


Елена Жукова-Желенина       13.07.2020   17:50:05
Отзыв:   положительный
Хорошие стихи и яркий перевод, милая Ирочка!!! Блеск!!!

ИРИНА*G       13.07.2020   18:53:52

Спасибо, Леночка!!!

Задорожный Александр       13.07.2020   14:57:57
Отзыв:   положительный
Червень. Июнь.
Понравились стихи с переводом.
С уважением Александр.


ИРИНА*G       13.07.2020   16:14:39

Спасибо, Александр!
Я рада!!!


Задорожный Александр       13.07.2020   18:11:53

Спасибо Ирина.
А я то как рад :)


Владимир Ольховой       13.07.2020   10:16:10
Отзыв:   положительный
Дуже гарний переклад, Іра. Сподобався він мені.

ИРИНА*G       13.07.2020   10:53:12

Мне очень и очень приятно это слышать от тебя, как от автора, Володенька!
Спасибо, я очень старалась, хоть и, может, добавила "отсебятинки", но пыталась сохранить основные мысли...


Владимир Ольховой       13.07.2020   20:45:18

У тебя хорошо получилось.
Владимир Ольховой       13.07.2020   15:49:43

Четвёртая строка подразумевает у меня голубую небесную даль, а у тебя спираль..
ИРИНА*G       13.07.2020   16:16:46

Володя, тогда получится два раза даль в первом катрене... а это не есть хорошо.
Я же тебе сказала, что есть немного отступления, и ты согласился.
Что же теперь меня поправлять?
Я могу убрать стих, если скажешь...
Владимир Ольховой       13.07.2020   20:48:42

Не надо убирать, Ира , просто я хотел сказать что по нашему означает та строка.
ИРИНА*G       13.07.2020   21:31:38

Я это поняла и без перевода, Володя, но в первом катрене на твоем языке даль - два раза,
и мне хотелось это как-то обыграть, чтоб не повторяться...
Графиня       13.07.2020   05:53:18
Отзыв:   положительный
Ирочка, доброе утро! Замечательный перевод
стихов Володи! Браво! С теплом и пожеланием
творческого вдохновения, Люба


ИРИНА*G       13.07.2020   10:11:34

Доброе, Любашенька!!!
С одобрения Володи...
Ему понравился перевод...
Спасибо, что прочла и за отклик!!!
Обнимаю...



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1