Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.2 к.41-45


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.2 к.41-45
Ц.2 к.41

La grand′estoile par sept jours bruslera,
Nuee fera deux soleils apparoir,
Le gros mastin toute nuit hurlera
Quand grand pontife changera de terroir.

Перевод:
«Большая звезда семь дней будет гореть.
Туча заставит два солнца появиться.
Большой мастин всю ночь будет выть,
Когда великий понтифик сменит территорию».

К сведенью.
Мастин – мастино, мастиф – порода крупных собак.

Трактовка
Конец 15-го века. (1494 год)
Вблизи Земли летит комета.*
В народе страх, но зрелище эффектно –
Летит со вспышками. Июль, средина лета.
А в декабре священный Рим открыл
Перед французским королём** ворота.
Понтифик скрылся.*** Пёс мастино выл,
Один оставшись. Крупная порода.
Но через две недели всё же встреча
Между французским королём и Папой.
Понтифик мил. Контакт был обеспечен.
А что мастино? Положил на плечи лапы,
От радости лизнул его в лицо.
...Но наибольший интерес к комете.
Прошло пятьсот лет, ровненько пятьсот –
Бывают ж совпадения на свете! –
В Юпитер врезалась, распавшись. Наблюдали.
По телевиденью транслировались кадры.
Доселе мы такого не видали.
Редка таких событий вероятность.

*Комета 1494 года – комета Шумейкеров-Леви, эффектное зрелище,
взрывы, вспышки (июль 1494), упала, распавшись на 21 фрагмент на
Юпитер (июль 1994), падала с 16 по 22 июля.
**Королём – Карлом Восьмым.
*** Понтифик скрылся – Папа нашёл убежище в замке Святого Ангела.
Уже через две недели состоялась встреча между королём-завоевателем
и Папой. Обаяние Папы Борджиа урегулировало дело. Они вместе
отслужили мессу перед солдатами французской армии на площади
перед собором Святого Петра.

Найдя библейский код,* расшифровали:
«Шумейкер-Леви рухнет на Юпитер
8 ава». Этим знак нам дали –
Грядёт неординарное событье:
Сворачиванье времени, дающее
Возможность людям карму осознать.
Что ж не внимает мир, мечи кующий?!
Авеста позволяет людям знать,
Что Страшный суд над нами начался
В 2015 году.**
Осколок – год. 21 неся,
Комета рухнула. Чего же люди ждут?

*Библейский код открыл израильский математик, доктор Элиягу Рипс,
один из ведущих специалистов по теории групп – разделу математики,
лежащему в основе квантовой физики.
**В 2015 – начало Суда.1994 (год паденья кометы на планету Юпитер,
олицетворяющую Космического Судью) плюс 21 (осколок – год) = 2015.

Насчёт двух солнц: оптический эффект,
Который называется паргелий,
От «пара», «гелиос». Дивится человек,
А Солнце-то одно на самом деле.

Ц.2 к.42


Coq, chiens, & chats de sang seront repeus,
Et de la plaie du tyran trouve mort,
Au lict d′vun autre jambes & bras rompus,
Qui n′avoit peur mourir de cruel mort.

Перевод:
«Петух, собаки и кошки кровь будут repeus (пить?),
И от раны тирана найдут мёртвым.
В постели один, другой – ноги и руки сломанные,
Кто не боялся умереть от жестокой смерти».

Трактовка
Датский король Эрик Пятый (1249-1286)
В сарае спал после охоты.
Убийцы в одежде монашьей
Прервали дневную дремоту.
Заказано было убийство.
Убили его ассасины,*
Что действуют верно и быстро,
С жестокой, рассчётливой силой.
Избавившись быстро от ряс,
Они затерялись в толпе.
Такое бывало не раз.
Петух, сытый кровью, запел.

Имел много тайных врагов
Непопулярный тиран.
И Хвиде** был взят из рядов
Растерянных смертью дворян.
Кто Хвиде? Обманутый муж.
Король соблазнил жену Хвиде.
Признаться велят, к стенке жмут,
А он и не знал, и не видел.
На остров Хьельм Хвиде сбежал.
Грабителем стал он, пиратом.
Кровавил ль потом он кинжал?
Стал ль Хвиде в смертях виноватым?

В катрене ещё об одном.
Тому руки, ноги сломали.
Слуга или друг. Помянём
Безвинно убитых. Немало
Погибло и слуг, и друзей,
Своих королей защищавших.
Так было всегда и везде
В суровой истории нашей.

*Ассасинысуществуютс 5 века н.э.на протяжениивсейистории
человечества. Их кредо: «В то время, когда остальные ограничены
моральюизаконом,помни – всёдозволено.Мыдействуемво
тьме, но служим свету. Мы – ассасины».
**Хвиде – маршал Стиг Андерсен.

Ц.2 к.43


Durant l′estoyle chevelue apparente,
Les trois grans princes seront fait ennemis,
Frappes du ciel, paix terre tremulente.
Po, Tymbre undants, serpant sus le bort mis.

Перевод:
«За звездой, кажущейся косматой,
Три великих принца станут законченными врагами.
Удары с неба, мир земной дрожит.
По, Тибр растущие, змею подальше положили».

К сведенью.
По и Тибр – реки в Италии.

Трактовка
Франция, Испания, Италия
Непримиримыми противниками стали.*
Вслед «за звездой, что кажется косматой»,**
Вошли в Италию французские солдаты.

*1492-1559 – борьба Франции и Испании за господство в Италии.
**Косматая звезда – комета (1494 г.) Шумейкеров-Леви.

Удары с неба. Мир земной дрожит.
Удары с неба – ядра или камни?
А может, в войнах заставляли жить
Воинственные инопланетяне?
Их видели в обеих мировых –
В 20-м веке, в 21-м – в Сирии.
Их руки – в человеческой крови.
Их намеренья на Земле – не мирные.

О По и Тибре. Видимо, весна (1495),
Разлив на реках сильный, половодье.
Что до змеи, то нехороший знак.
О змеях сообщенья и сегодня:
Из Стены Плача выползла змея.
Она охотилась здесь, на стене, на птицу,
Между камней надолго затаясь.
Не удалось добычей поживиться.
Хороший знак. Молельщики довольны.
А змейку снял отважный человек,
По лестнице поднявшись. Взял в неволю,
Чтоб накормив её, продлить змеиный век.

Ц.2 к.44


L′aigle pousee en tour des pavillons
Par autres oyseaux d′entour sera chassee,
Quand bruit des cymbres,tubes & sonnaillons
Rendront le sens de la dame insensee.

Перевод:
«Орёл ударяется в башню павильонов.
Другие птицы, окружив, будут преследовать,
Когда гром цимбр (цимбал?), труб и колоколов
Вернёт рассудок безумной даме».

К сведенью.
Цимбалы – струнный ударный музыкальный инструмент.
Цимбры – народность. Есть цимбрский язык, которыйнаходится
в исчезающем положении вытесняясь стандартным итальянским.
Может, цимбры – музыкальный инструмент этой народности?

Трактовка
Филипп Красивый и Хуана,
Хуана Первая, Безумная.
Их биографии не стану
Здесь приводить, но ссоры шумные
Хуаны с мужем, этот факт
Мне здесь никак не обойти.
Любила сильно. Где же такт?
Безумна ревность – жуткий акт!
Её безумию цвести
И после смерти короля.
Совсем у гроба помешалась.
Лишь через год взяла земля
Его останки. Утверждалось
То, что совет не хоронить
Ей дали некие монахи.
Воскреснет, думали они.
Была Хуана во все дни
С любимым рядом.
Что ей в прахе?
Но открывала крышку гроба
И обнимала хладный труп.
Так воскрешение торопят,
Касаясь лба, очей и губ.
Она с ним ездила. Страна,
Узнав, печалилась о ней.
Она ж, любви к нему полна,
Ушла б, наверно, в мир теней,
Когда б позвал, когда б могла.
Отняв, его похоронили.
Она рассудок обрела.
Он успокоился в могиле.

*Филипп Первый Красивый (1478-1506) и
Хуана Первая Безумная (1479-1555) –
король и королева Кастилии (Испания).

О птицах, звоне колокольном,
О громе цимбр и труб катрен.
Похоронили. Не довольно ль
Причины, чтобы встать с колен,
И, обретя рассудок, править?
Желала править? Не желала?
Но в монастырь отец отправил.
Жила до смерти там Джоана.

Ц.2 к.45


Trop le ciel pleure l′Androgyn procree,
Pres de ce ciel sang humain respandu,
Par mort trop tarde grand peuple recree
Tard & tost vient le secours attendu.

Перевод:
«Слишком небо плачет, Андрогином рождённое.
Рядом с этим небом человеческая кровь вытечет.
Через жертву слишком поздно великий народ воссоздан.
Позднее и вскоре придёт ожидаемая помощь».

Трактовка
Катрен о России, о жертве Российской Мессии.
В этом мире без жертв ничего не вершится.
Смерть поднимет народ, единя его силы.
Это в городе будет одном, не в столице.
Есть рисунок в «Потерянной книге» Пророка.
Там упавшая женщина к людям взывает.
Приближается время к означенным срокам.
Говорится здесь «поздно». «Спит» народ, опоздает.

К ней, убитой, придёт с небес плачущих помощь.
Будет в небо взята, там ей тело заменят.
Если всё будет так, предсказание вспомнишь.
Она станет моложе, люди это заметят.
Нет, не юною станет она, но такой,
Чтобы силы хватило у неё на работу.
Что касается жизни её прожитой,
В ней накоплен большой, трудный жизненный опыт.
Коль пойдёт по пророчествам наша История,
Смерть Мессии поднимет Российский народ.
Небеса утверждают, что Мессия – я, Нория,
Что Бог смерть и страданье на добро обернёт.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 28.06.2020 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2020-2841210

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэмы и циклы стихов


















1