Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Станислав Пенев. ПОД ЛУНОЙ. Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина


Станислав Пенев. ПОД ЛУНОЙ. Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ПОД ЛУНОЙ

В небесах граффити-облака играют,
В голубом пространстве, белые, смеются,
Быстро истончаясь, формы изменяют,
То от ветра тают, то кудрями вьются…

Наконец уходят, постепенно тая,
Как шары, сливаясь в небе с синевою,
На широтах разных воду изливая, –
На пути небесном с вечною душою…

Высоко-далёко во миру исконном:
В поднебесье донном первозданно юном,
Соберутся вместе пред путём законным
Пред полётом в вечность – невидИмом, лунном…

Чувства поздней ночью так проникновенны:
Белый путь подлунный в небе на просторе…
Звёзды светят ясно… В них мечты нетленны –
След любви вселенской: блёстки в Чёрном море.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
18 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ПЪТЕКА ПОД ЛУНАТА

Небесните графити – облаците, плават
в синьото пространство и бели, и засмени.
И формата си сменят, бързо изтъняват
от вятъра воалите им изкривени…

Изгубват се накрая – сами си отиват,
то балони литват встрани в синевата.
В различни ширини водата си изливат –
живеят само на небесен път с душата…

Високо някъде – далеко, в свят изконен:
дома дъното небесно – в тих простор, изгубен
се трупат като птиците пред път законен:
за полета си следващ – по-невидим, лунен…

Поемат късно нощем – разчувствани, добри:
поэтому бялата пътека сред лунното небе…
Звездите, светнали не спят… Свързват ги мечти –
следа любовна, блеснала в Черното море.


© Станислав Пенев
05.06.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ПУТЬ ПОД ЛУНОЙ

Небесные граффити - облака, плавают
в голубом и белом пространстве и смеялись.
И они меняют свою форму, они быстро истончаются
их завеса искажается ветром ...

Они теряются в конце концов - они идут сами по себе,
тогда воздушные шары летят боком в синеву.
В разных широтах льется вода -
жить только на небесном пути с душой…

Высоко где-то - далеко, в исконном мире:
дом на небесах - в тихом месте, затерянный
Собирайся как птицы перед законным путем
для вашего следующего полета - более невидимый, лунный ...

Беру поздно ночью - эмоционально, хорошо
поэтому белый путь в лунном свете ...
Яркие звезды не спят ... Мечты соединяют их -
След любви сияет в Черном море.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 7
© 21.06.2020 Сергей Фомин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2835976

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Галина Коваленко       21.06.2020   14:39:05
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод. Сергей! Сохранена лексика, ритмика и настроение. Благодарю. Галина.
Сергей Фомин       22.06.2020   14:06:49

Благодарю, Галина!
















1