Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Du Fu Китай О братьях размышляю…




Du Fu
China- 712-770

Pensando en hermanos en una iluminada noche de Luna
Los tambores del ejército disuaden que viaje la gente.
A un ganso se le escucha en la fronteriza zona del otoño.
El rocío se congelará a partir de esta noche.
La luz de la Luna parece más brillante en mi Patria.
Todos mis hermanos se separan el uno del otro.
No hay lugar para preguntar si están vivos o muertos.
Las cartas que enviamos no han sido recibidas.
La lucha continúa todavía.


ДУ ФУ
Китай
О БРАТЬЯХ РАЗМЫШЛЯЮ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

О братьях размышляю под луною, ночью.
Все барабаны убеждают войско не сражаться.
Гусь слышит осень в пограничной зоне сквозь туман молочный.
Роса замёрзнет с этой ночи, мороз начнёт кусаться.
Но более блестящий лунный свет на родине моей.
Все мои братья один с другим разлучены.
Нет повода спросить они живы или мертвы.
Те письма, мы послали, не получены.
Борьбу ещё намерены ещё продолжить вы…

апрель 2018

Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 13/441 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 20.06.2020 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2020-2835663

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1