Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Станислав Пенев. И помыслы приходят – чистые, как снег… Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина


Станислав Пенев. И помыслы приходят – чистые, как снег… Поэтический перевод с болгарского Сергея Фомина
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

И помыслы приходят – чистые, как снег…
Мечты в заливе призрачном роняют…
Дневной волною чувства наплывают
С закатным пламенем на августовский брег…

Я так тебя люблю… И сам я весь – свобода,
Как светлый знак её, как два крыла…
И мысль чиста, пронзая, как стрела –
Волнение – непреходяще год от года.

Затихший сердца пульс во мне опять воскрес:
Гребя вперёд израненной галерой,
Чья тень скользнула призрачной химерой,
Пообещавшей сбросить лестницу с небес…

Жизнь побеждает, противостоя печалям,
И даже в тьме в нас страсть не угасает…
Есть только миг, который исчезает:
Земным сердцам искать пути ко звёздным далям.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
17 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

И ГЛАРУСИ ДОЛИТАТ – ПО–БЕЛИ СА ОТ СНЯГ…
Мечтите в залива невидими се ронят…
Вълните на деня към залеза се гонят
пак с чувствата горещи на августовски бряг…

Обичам те, тъй силно… Свободата знак е
на всичко от света ни, което е с крила...
И мислите ни чисти искра са в нас, стрела –
вълнението дневно усещане и праг е.

И пулсът, учестен, изтисква ми сърцето:
гребе като останала след бой галера,
че сянка хлъзгава е някоя химера,
която обещава вени от небето…

Намирам радостта си в живота в тебе пак –
дори от тъмнината страстта в нас не бледнее…
А ясно е, че всичко в миг – миг ще отвее:
от земната сърдечна писта към звезден бряг.


© Станислав Пенев
04.06.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

И ГЛАРУСЫ ЗАПОЛНЯЮТ - ОНИ БОЛЕЕ ЧЕМ СНЕЖНЫЙ
Мечты в бухте-невидимке рушатся…
Волны дня преследуют закат
снова с горячими чувствами на августовском берегу…

Я так тебя люблю ... Свобода - это знак
всего в нашем мире, у которого есть крылья ...
И наши мысли - чистая искра в нас, стрела -
возбуждение ежедневных ощущений и порога.

И пульс, быстрый, сдавливает мое сердце
гребу, как галера, оставшаяся после боя,
что скользкая тень - это химера,
который обещает вены с небес ...

Я снова нахожу в тебе радость жизни -
даже из тьмы страсть в нас не угасает ...
И понятно, что все мгновенно сдует
от пути сердца земли к звездному берегу.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 20.06.2020 Сергей Фомин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2835284

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1