Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Роберт Фрост. Несносная пташка


РОБЕРТ ФРОСТ
НЕСНОСНАЯ ПТАШКА
(Перевод: Роман Дин)

Скорей бы пташка улетела:
Трезвонить целый день – не дело!

Я хлопнул у дверей в ладоши:
Терпеть концерт не в силах больше.

Но тут во мне вина отчасти –
Ведь голосить – её пристрастье.

Есть, видно, что-то в том дурное –
Не слышать песен даже в доме.


A MINOR BIRD
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.





Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 14
© 09.06.2020 Роман Дин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2827420

Метки: пташка, птичка, птица, песня, Роберт Фрост,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Рэчел-Галатея       09.06.2020   14:43:38
Отзыв:   положительный
Интересно) А я всегда слушаю пение птиц, мне нравится.
Роман Дин       09.06.2020   15:26:09

У Роберта Фроста, в принципе, были весьма не простые отношения с окружающей природой ) Кстати, вороны и чайки у меня во дворе, в предрассветный час, тоже жутко выводят меня из себя ))
Рэчел-Галатея       09.06.2020   15:38:31

Да уж, эти звуки пением не назовешь)
















1