Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Роберт Фрост. Листоход


РОБЕРТ ФРОСТ
ЛИСТОХОД
(Перевод: Роман Дин)

Весь день я по листве бродил, – но осень утомила.
В многообразьи, видит Бог, листвы увяз немило.
Из страха, в рьяности своей, затратил сил немало.
Надежно растоптал и ту, что в том году опала.

Свисаешь летом надо мной, да так, что не достанешь.
А как на землю, на покой, – то мимо пролетаешь.
Все лето в шелесте её мне слышались угрозы.
И, опадая, вместе с ней, почить желала в Бозе.

И с беглым сердцем завела их листьи разговоры.
Коснется губ, шуршит у век, – скорбей устроит сборы.
Причин не вижу уходить – я смерть листвы отверг.
Подъем, колени – грянет снег, – над ним держите верх.


A LEAF-TREADER
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

I have been treading on leaves all day until I am autumn-tired.
God knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired.
Perhaps I have put forth too much strength and been too fierce from fear.
I have safely trodden underfoot the leaves of another year.

All summer long they were overhead, more lifted up than I.
To come to their final place in earth they had to pass me by.
All summer long I thought I heard them threatening under their breath.
And when they came it seemed with a will to carry me with them to death.

They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief.
But it was no reason I had to go because they had to go.
Now up, my knee, to keep on top of another year of snow.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 08.06.2020 Роман Дин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2826208

Метки: осень, листья, листва, снег, жизнь, смерть, скорбь, Роберт Фрост,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1