Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Дикая роза


Дикая роза
Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Heidenroslein
Дикая роза

Sah ein Knab′ ein Roslein stehn,
Roslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschon,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah′s mit vielen Freuden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Roslein auf der Heiden!
Roslein sprach: Ich steche dich,
da? du ewig denkst an mich,
und ich will′s nicht leiden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
′s Roslein auf der Heiden;
Roslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mu?t′ es eben leiden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Перевод с немецкого

Гете Иоганн

Дикая роза

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
(Перевод Д.Усова)

Мальчик яркий цвет заметил
Розы в чистом поле
И красою на рассвете
Насладился вволю.
Утренней росой сияла
В алом ореоле,
Средь колосьев щеголяла
Роза в чистом поле.

Но сказал он:"Я сломаю
Розу в чистом поле"
- Ты упрям-я это знаю,
Не боишься боли.
Я в твоих руках увяну-
Знать, такая доля.
Не спасла свои румяна
Роза в чистом поле.

Стебель он схватил колючий
Красного цветочка-
Шип ножом ударил жгучим,
Кровь стекла в листочек.
Болью руку всю пронзило
В ревностном напоре.
Всё же сила победила
Розу в чистом поле.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 22
© 22.05.2020 Наталья Любина
Свидетельство о публикации: izba-2020-2813386

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1