Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

***


***
Иоганн Вольфганг Гете
1771

Ja, die Augen warens, ja, der Mund,
Die mir blickten, die mich k;;ten.
H;fte schmal, der Leib so rund,
Wie zu Paradieses L;sten.
War sie da? Wo ist sie hin?
Ja! sie wars, sie hats gegeben,
Hat gegeben sich im Fliehn
Und gefesselt all mein Leben

Перевод с немецкого

Борис Владимирович Заходер

Помню, как она глядела -
Помню губы, руки, грудь -
Сердце помнит - помнит тело
Не забыть. И не вернуть.
Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла -
И всю жизнь переменила

Да, глаза твои прекрасны,
Да, тебя я целовал.
Тело отдавалось в страсти...
И счастливый миг настал!.
Но куда же ты исчезла?
Помню точно, что была,
Для любви душа воскресла
И в дорогу позвала.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 21.05.2020 Наталья Любина
Свидетельство о публикации: izba-2020-2812238

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1