Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

СПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС


СПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС
СПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС
Вислава Шымборска

Случайность раскрывает свои трюки.
Она являет, ловкостью рук, стакан коньяка
и усаживает Генри рядом с ним.
Я вхожу в бистро и замираю ошеломлённая.
Это же Генри - и не кто иной, как он,
Брат мужа Агнес,
а Агнес является роднёй
зятю тети Софи.
Оказывается,
У нас общий прадед.

В руках случайности
пространство сворачивается и разворачивается,
расширяется и сжимается.
Скатерть
становится платком.
Угадайте, с кем я столкнулась
в Канаде, и ни где иначе,
после стольких лет.
Я думала, он умер,
и там был он, в Мерседесе.
И на самолете в Афины,
И на стадионе в Токио.

Случайность вертит калейдоскоп в своих руках.
Миллиарды кусочков цветного стекла мелькают.
И вдруг стакан Джека
Чокается со стаканом Джилл.
Только представьте, в этом самом отеле.
Я обернулась и вижу -
это действительно она!
И лицом к лицу в лифте.
И в магазине игрушек.
И на углу Кленовой и Сосновой.

Случайность закутана в плащ таинственности.
Вещи теряются в ней, затем появляются снова.
Я наткнулся на неё случайно.
Наклонилась и подняла её.
С одного взгляда я узнала её -
ложку из того украденного сервиза.
Если бы не браслет.
я бы никогда не узнал Александра,
И часы! Он оказался в Поттервилле.

Случайность смотрит глубоко в наши глаза.
Наша голова становится тяжелой,
веки опускаются,
нам хочется смеяться и плакать -
это просто невероятно.
В четырёхзвёздочном отеле или в океанском лайнере.
Это должно что-то значить.
До самого ада и обратно,
а здесь мы встречаемся снова на полпути домой.
Нам хочется кричать:
Как мал этот мир!
Его почти возможно обнять!
И на мгновение мы полны радости -
сияющей и обманчивой.

Черновик: 2020-05-16

SÉANCE
Wislava Szymborska

Happenstance reveals its tricks.
It produces, by sleight of′hand, a glass of brandy
and sits Henry down beside it.
I enter the bistro and stop dead in my tracks.
Henry—he′s none other than
Agnes husband′s brother,
and Agnes is related
to Aunt Sophie′s brother-in-law.
It turns out
we′ve got the same great-grandfather.

In happenstance′s hands
space furls and unfurls,
spreads and shrinks.
The tablecloth
becomes a handkerchief.
Just guess who I ran into
in Canada, of ail places,
after all these years.
I thought he was dead,
and there he was, in Mercedes.
On the plane to Athens,
At a stadium in Tokyo.

Happenstance twirls a kaleidoscope in its hands.
A billion bits of colored glass glitter.
And suddenly Jack′s glass
bumps into Jill′s.
Just imagine, in this very same hotel.
I turn around and see—
it′s really she!
Face to face in an elevator.
In a toy store.
At the corner of Maple and Pine.

Happenstance is shrouded in a cloak.
Things get lost in it and then are found again.
I stumbled on it accidentally.
I bent down and picked it up.
One look and I knew it,
a spoon from that stolen service.
If it hadn′t been lor that bracelet.
I would never have known Alexandra,
The clock? It turned up in Potterville.

Happenstance looks deep into our eyes.
Our head grows heavy.
Our eyelids drop.
We want to laugh and cry.
it′s so incredible.
From fourth-grade homeroom to that ocean liner.
It has to mean something.
To hell and back,
and here we meet halfway home.
We want to shout:
Small world!
You could almost hug it!
And for a moment we arc filled with joy,
radiant and deceptive.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 19.05.2020 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2020-2810606

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1