Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Брайан Жак. Сказание о Рэдволле. Том 1. Рэдволл. Глава третья


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Ниже Большого Холла Рэдволла ярко горели в своих подсвечниках свечи. То была Мышиная Пещерная Дыра.
О, какой обещала быть эта ночь!

Маттиас и брат Альф вместе поймали и вытащили на землю полностью выросшего хариуса (1). Они боролись и играли с большой рыбой почти два часа; наконец, выбравшись на мелководье, они вытащили её на берег. Она весила почти два фунта (2) и была наградой рыболовным талантам брата Альфа, объединённым с молодыми мышцами Маттиаса, и их совместному энтузиазму.
Пришлось позвать барсучиху КонстАнс. Зажав рыбину в своих сильных челюстях, она последовала за двумя мышами на кухню аббатства и доставила им улов туда. Потом она с ними попрощалась; теперь им предстояло увидеть её нынешним вечером, на пиру в честь юбилея, вместе со множеством других жителей Моссфлауэра, которые были приглашены разделить празднество.
Брат Альф и Маттиас гордо стояли рядом со своим уловом среди кулинарного шума и суеты, пока их не заметил Монах Хьюго. И, как ни был он занят, чрезвычайно полный Хьюго - который желал, чтобы его называли не иначе как монахом - перестал делать то, что делал. Вытерев с помощью одуванчика, который он держал хвостом, со лба пот, он прошёлся вразвалку, обследуя рыбу.
- Гм-гм... прекрасные блестящие щёчки, ясные глаза... прекрасная свежесть! - Хьюго улыбнулся так весело, что мордочка его исчезла в глубоких ямочках. Он потряс Альфа за лапу и сердечно похлопал по спине Маттиаса, между похохатываниями крича:
- Принесите белое вино из крыжовника! Добудьте мне немного розмарина, тимьяна (3), буковых орешков и мёда, и побыстрее! А теперь, друзья, теперь, - пропищал он, яростно размахивая зажатым в хвосте одуванчиком, - я, Хьюго, создам блюдо под названием "Хариус а-ля Рэдволл", которое растает у мышей во рту! Сметана! Мне нужно много свежей сметаны! А ещё принесите немного листьев мяты!
Они оставили безумно весёлого Монаха Хьюго разглагольствовать и оба пошли принимать ванну и чиститься, расчёсывать усики, закручивать хвосты, полировать до блеска носы и делать ещё сотню других дел для того, чтобы ублажить себя, как всегда поступали мыши Аббатства Рэдволл, готовясь к эпическому пиру.

Балки и стропила Пещерной Дыры звенели, отвечая взволнованному жужжанию и смеху собравшихся зверюшек - ежей, кротов, белок, лесных животных и мышей всех родов - полёвок, ежовок, сонь; была там даже семья бедных маленьких церковных мышей. Добрые помощники сновали вокруг, приветствуя всех.
- Добрый вечер, миссис Чёрчмаус! (4) Усаживайте детей! Я принесу им немного малинового напитка.
- О, мистер Полёвка! (5) Как приятно Вас видеть! Как Ваша спина? Уже лучше? Хорошо! Вот, попробуйте капельку этого персиково-бузинового брэнди!
У юного Маттиаса кружилась голова. Он не мог припомнить, был ли он ещё когда-либо в жизни так счастлив. Его слегка подтолкнула выдра Винифрид.
- Я кое-что скажу, Маттиас! Где же этот гигантский хариус, которого ты и старина Альф подцепили на крючок, чёрт подери? Хотела бы я поймать такого же красавца! Почти два фунта веса, правда?
Маттиас раздулся от гордости. Такая похвала, и от кого? От самОй рыбачки-чемпионки, - от выдры! Тим и Тесс (6), малыши-близнецы семейства церковных мышей, трогали крепкие мышцы на лапах Маттиаса и громко хихикали от восхищения. Он принёс им две порции яблочно-мятного мороженого. Какие прелестные малютки-близняшки! Неужели всего три месяца назад он помогал сестре Стефании лечить их от рахита хвоста? О, Боже, как они выросли!
Аббат Мортимер сидел в своём гнутом ивовом кресле, лучась благодарностью, пока один за одним новоприбывающие гости складывали у его ног свои простые, домашнего изготовления дары: желудёвую чашу - от белки, расчёски из рыбьих костей - от выдр, сандалии из мха и коры, сделанные кротами, и другие прекрасные подарки, слишком многочисленные, чтобы их здесь упоминать.
Аббат изумлённо покачал головой - гости всё прибывали!
Он поманил к себе Монаха Хьюго. Они совещались шёпотом. Маттиасу были слышны лишь обрывки беседы.
- ...Не волнуйтесь, отец Аббат, там будет достаточно для всех!
- А как насчёт запасов на чердаке, Хьюго?
- Достаточно, чтобы затопить пруд аббатства, отец.
- А орехи? У нас не должны заканчиваться орехи!
- Называйте, что хотите - у нас всё это есть! Даже конфеты из каштанов и хрустяшки из желудей. Мы можем кормить район целый год!
- А молочные продукты?
- Ах, это! У меня есть сыр сорта чеддер, который не смогла бы прокатить по полу и четвёрка барсуков, и ещё десять других разновидностей!
- Хорошо, хорошо, спасибо тебе, Хьюго! О, мы должны поблагодарить Альфа и юного Маттиаса за эту великолепную рыбу. Какие же они прекрасные рыбаки! Её достаточно, чтобы кормить всё аббатство целую неделю! Отличные мыши, пркрасная работа!
Маттиас покраснел до кончика хвоста...

- Выдры! Выдры!
Громкий, весёлый крик взлетел вверх, когда, подпрыгивая, вошли три выдры в клоунских костюмах. Какие акробаты! Они падали, балансировали и вращались, комично прыгая среди ломящихся от яств столов, но не испортив, однако ни единого мандарина. Закончили зверьки тем, что повисли на балках и стропилах, уцепившись за ветки плюща и вызвав этим шквал аплодисментов. Ёжик Амвросий Спайк (7) тоже исполнил свой праздничный номер. Он изумил всех своими фокусами и ловкостью рук. Ёж вынимал яйца из беличьего ушка, хвост молодой мыши поднимался и танцевал, как змея; невероятный трюк с исчезновением каштана был представлен перед группой маленьких мышей-зерновок, которые то и дело пищали: "У него это всё спрятано в иголках!" Но так ли это было? Амвросий сделал несколько загадочных движений и вытащил каштан прямо изо рта охваченного благоговением маленького мышонка. Было ли это волшебством? Конечно же, ДА! 

Всё движение остановилось, когда великий Джозеф Белл (8) прозвонил с колокольни Аббатства восемь раз. В молчании все животные встали рядом с отведёнными им местами. Они благоговейно стояли каждый за своим стулом, с опущенными головами. Аббат Мортимер встал и торжественно широко простёр лапы, охватывая всё празднующее общество целиком. Затем он произнёс молитву.

Шубка, усик, зуб и коготь,
Все, кто в нашу дверь войдёт!
Орехи и травы, листья и фрукты,
Ягоды, клубни, растения, корни,
Серебряная рыба, та, что поймали мы -
Всё это только лишь ДЛЯ ЕДЫ!

За этим последовало громкое, благодарное "АМИНЬ!" Потом отовсюду раздался стук стульев и скрип монашеских одежд, пока все рассаживались. Маттиас обнаружил, что сидит рядом с Тимом и Тесс с одной стороны, и с полевой мышкой Корнфлауэр (9) - с другой. Корнфлауэр была мышкой молодой, тихой, но, без сомнения, очень красивой. У неё были самые длинные ресницы, которые Маттиас когда-либо видел, самые ясные глазки, самая мягкая шубка, самые беленькие зубки...
Маттиас поиграл с кусочком сельдерея, потом повернулся - посмотреть, справляются ли с угощением близнецы. С этими малышами, детёнышами церковных мышей, никогда ничего не знаешь заранее... 

Брат Альф заметил, что Монах Хьюго превзошёл самого себя, когда на стол стали приносить одну перемену блюд за другой. Нежные, выловленные в свежей воде креветки, украшенные сливками с листьями розы, острая перловая крупа в пюре из желудей, яблочно-морковная жвачка, маринованные капустные стебли, вымоченные в белой репе на сливках с мускатным орехом.
Хор из сплошных "Ох!" и "Ах!" приветствовал прибытие шестерых мышей, толкающих большую тележку. Это был хариус. Кольца ароматного пара плавали вокруг Пещерной Дыры; рыба была запечена идеально. С лёгкой развязностью, добавившейся к неуклюжей, переваливающейся походке, вошёл Монах Хьюго. Хвостом он смёл свою шапочку шеф-повара и, несколько помпезно запищав, объявил:
- Милорд аббат, почтенные гости из района Моссфлауэр (10) и члены аббатства! Гм... я желаю представить своё piece de resistance (11)...
- О, Хьюго, хватит уже!
Несколько раз посмотрев вокруг ледяным взглядом, чтобы обнаружить преступника, и услышав несколько раздавшихся в комнате подавленных смешков, маленький толстенький монах ещё раз запыхтел и твёрдо продекламировал:
- Хариус а-ля Рэдволл!
Вежливые, но нетерпеливые аплодисменты запульсировали вокруг, пока Хьюго нарезал рыбу кусочками и клал первую дымящуюся порцию на блюдо. С приличествующим достоинством он преподнёс её аббату, который любезно его поблагодарил. 
Все взоры были устремлены на отца аббата. Он взял изящную вилку, ненадёжно нагруженную дымящейся рыбой, и осторожно переместил её с тарелки в рот. Деликатно пожевав, он поднял глаза вверх, затем закрыл; усики его подёргивались, челюсти работали равномерно и постоянно, пережёвывая пищу, в своём закрученном вверх хвосте он держал салфетку, которой и вытер себе аккуратно рот.
Затем глаза аббата открылись снова. Он сиял, как солнце утром в середине лета.
- Абсолютно чудесно, идеально утончённо! Монах Хьюго, ты на самом деле - мой шеф-повар-чемпион! Пожалуйста, преподнеси свой шедевр нашим гостям!
Дальнейшая его речь утонула в сердечных криках "Ура!"

1. Хариус - вид рыбы

2. 2 фунта веса (англ.) - 0.907 кг

3. Тимьян - чабрец

4. Чёрчмаус (Churchmouse) - церковная мышь, церковная крыса (англ.)

5. Полёвка - полевая мышь

6. Тесс, Тесса - английское женское имя, часто встречающееся в англо-американской литературе; в частности, фигурирует в названии романа известного английского писателя Томаса Харди "Тесс из рода Д′Эрбервиллей" (1891 г.)

7. Спайк (Spike) - остриё (англ.)

8. Джозеф Белл (Joseph Bell) - по всей вероятности, имя главного колокола аббатства Рэдволл (англ.)

9. Корнфлауэр (Cornflower) - васильковый, возможно, василёк по отношению к цветку (англ.)

10. Моссфлауэр (Mossflower) - Моховой Цветок, название места проживания, впервые упоминается во вступлении к данной повести-сказке.

11. Piece de resistance - здесь: главное блюдо (фр.)

   









Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 33
© 11.05.2020г. Елена Агата
Свидетельство о публикации: izba-2020-2804394

Метки: Рэдволл, аббатство, мыши, звери, животные,
Рубрика произведения: Проза -> Детская литература










1