Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Как поэзию превращают в сор


Как поэзию превращают в сор

Один пример непоэтичного "поэтического перевода"
--------------------------------------------------
Для начала - одно прекрасное стихотворение о поэзии:

Дафинка Станева НОКТЮРНО
http://www.stihi.ru/2013/06/28/4006

Поезията зъзне в шала
на земната ни суета,
дорде в нощта луната бяла
облее с млечна глеч света.

Тогава литват самодиви,
притихват птица и дете.
А звездното небе щастливо
във мрака стихове чете.

http://www.stihi.ru/2020/03/20/9746
- "перевод" Нины Цуриковой

НОКТЮРН

Поэзия молчит, укрыта
земным покровом суеты,
и ночью лишь луной облита
и светом Млечного Пути.

Тогда становится спокойно,
детей и пташек усыпив,
с небес рассыплется свободно
счастливый, звёздный, вольный стих.

***
Как на мой слух, текст, представленный Ниной Цуриковой – не перевод стихотворения болгарского поэта, а лишь весьма слабая попытка пересказа его содержания своими словами.
То хрупкое, что отличает поэзию от обычной бытовой рифмовки, записанной в столбик; то необыкновенно красивое и светлое, насыщенное нежнейшими образами, как и присущий автору оригинала, беспогрешно узнаваемый голос - всё в вольном пересказе Нины Цуриковой начисто выхолощено.

Теперь детально:

1.Ритм оригинала любительницей сохранен, но мелодичность авторского стихотворения при переложении потеряна.
Рифмы в первоисточнике точные, звук ясный, чистый: шала-бяла, суета-света, самодиви-щастливо, дете-чете.
В тексте же Нины Цуриковой одна рифма неточная, остальных трех и вовсе нет: суеты-пути, спокойно-свободно, усыпив-стих.

2.Образный ряд первоисточника нежный, уютный, волшебный. Здесь поэзия зябнет в шали суеты, луна обливает мир молочной глазурью; легкие нимфы кружат в воздухе, птицы и дети, присмирев, умолкают; счастливое звездное небе во тьме читает стихи.
В тексте любительницы вместо уютной шали - высокопарный покров, облитая луной поэзия, все спокойно, никаких наяд, птицы и дети "усыплены"; стих сам вольно рассыпается с небес.

Конечно, это не полный литературный анализ, но отмеченного в нем вполне достаточно, чтобы с уверенностью сказать: данный русскоязычный текст поэтическим переводом не является.
Имеющий уши, да услышит.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 21.03.2020 Людмила Станева
Свидетельство о публикации: izba-2020-2761465

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  















1