Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Шекспир. Сонет 98


Апрель-разлучник юным менестрелем,
Нарядом ослепительным гордясь,
Всех закружил мелодией свирели:
Старик-Сатурн - и тот пустился в пляс.
Напрасно! Ни цветов великолепье,
Ни птичий торжествующий хорал
В душе не пробуждали сказки летней;
Я и цветка, тоскуя, не сорвал.
Не удостоил восхищенным взглядом
Ни лилий снег, ни роз густой багрец:
Тень прелести - к чему, когда не рядом
Ее недостижимый образец?

Но все ж рука и тень твою ласкала...
И без тебя весна не наступала.

William Shakespeare

Sonnet XCVIII

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 29
© 29.02.2020 Вечная Ученица
Свидетельство о публикации: izba-2020-2745415

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1