Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Лето и зима


Лето и зима
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)

Summer And Winter

It was a bright and cheerful afternoon,
Towards the end of the sunny month of June,
When the north wind congregates in crowds
The floating mountains of the silver clouds
From the horizon—and the stainless sky
Opens beyond them like eternity.
All things rejoiced beneath the sun; the weeds,
The river, and the corn-fields, and the reeds;
The willow leaves that glanced in the light breeze,
And the firm foliage of the larger trees.

It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!

1

То был веселый день, спокойный, ясный,
Конец Июня — в солнечных лучах;
На севере, в глуби небес бесстрастной,
Свет серебрился в белых облаках;
От горизонта тянется их млечность,
А там, за ними, — точно бесконечность.

Под солнцем радость жизни глубока,
Ликуют травы, камыши и нивы,
Блистает полноводная река,
Под ветерком сияют листья ивы,
И все деревья точно сон живой,
С иной, не столь воздушною, листвой.

2

Была зима, когда в немой печали
Мрут птички в обездоленных лесах,
Во льду прозрачном рыбы застывали,
И солнце не сияло в небесах,
И даже ил озер, чьи теплы воды,
Как камень стал в застылости природы.

Тот, кто богат, среди своих детей,
Сидит и смотрит на игру камина,
Но сколько бы в нем ни было огней,
10 Все холодно, и крыша точно льдина;
Что ж чувствует лишенный этих льдин,
Кто нищ, кто стар, бездомен и один!

Перевод К.Д. Бальмонта

I

Был ослепительный июньский день.
Тревожить воду ветру было лень.
На горизонте громоздились кучи
Плавучих гор - серебряные тучи.
И небосклон сиял над головой
Бездонною, как вечность, синевой.
Все радовалось: лес, река и нивы.
Поблескивали в роще листья ивы.
И шелестела в тишине едва
Дубов столетних плотная листва...

II

Была зима - такая, что с ветвей
Комочком белым падал воробей.
Закованные в ледяные глыбы,
В речных глубинах задыхались рыбы.
И до сих пор не замерзавший ил
В озерах теплых, сморщившись, застыл.
В такую ночь в печах пылало пламя,
Хозяин с домочадцами, с друзьями
Сидел и слушал, как трещит мороз...
Но горе было тем, кто гол и бос!

Перевод С.Я. Маршака

Был лета яркий и веселый день,
Хоть солнечный июнь спешил на убыль.
Когда мистраль,играя в светотень,
Мёл облаков по небу пух на шубу.
И чистотой сиял весь горизонт,
А думалось о Боге и о вечном.
И  счастливы все в радостный сезон:
Река и поле, и камыш беспечный.
А ива мыла веточки в воде,
И бор сосновый вдруг помолодел.

Но вот холодная пришла зима,
И птицы, замерзая, погибали,
В январский день лес для живых- тюрьма,
Морозы рыбу в цепи заковали.
Замёрзла грязь на берегах озёр
В кирпич, что не пробить тяжёлым ломом.
Семья в камине разведёт костёр-
Как плохо тем, кто не имеет дома!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 13.02.2020 Наталья Любина
Свидетельство о публикации: izba-2020-2733141

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы















1