Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Theodore Tilton "The King′s Ring". Теодор Тилтон "Кольцо шаха"



I
Как-то шах персидский жил,
Он кольцо одно носил.
На кольце была видна
Надпись мудрая одна,
На кольце его совет
Помогал в любой из бед.
Всяк его простым найдёт:
"Даже это вдруг пройдёт".
II
Караван шёл в Самарканд,
Вёз богатства по пескам,
И по морю корабли
Жемчуга ему везли,
Но своих сокровищ он
Не считал, был удручён:
"Что мне деньги и почёт?"
"Даже это вдруг пройдёт".
III
Пировали при дворе;
Все - в забавах, все - в игре.
Апплодировал народ
Шаху после всех острот.
Он меж фруктов и меж вин
Закричал: "Друзья мои!
Благо сгинет в свой черёд!"
"Даже это вдруг пройдёт".
IV
Дал красивейшей из дев
Он корону королев.
Лёг в подушки на кровать,
Стал такое ей шептать:
"Я ещё к груди своей
Не прижал груди нежней,
Всё же глиной станет плоть".
"Даже это вдруг пройдёт".
V
На полях ужасных битв
У него пробили щит.
Жалок был солдатский ор,
Отнесли его в шатёр.
Закричал тогда король:
"Нестерпима эта боль,
Но терпенье всё уймёт".
"Даже это вдруг пройдёт".
VI
Выше двадцати локтей
На одной из площадей
Каменный вознёсся шах,
Он же шёл, забыт в умах.
Имя он своё читал,
"Что есть слава?" - вопрошал.
"Слава - медленный уход".
"Даже это всё пройдёт".
VII
Паралич его разбил,
Возле Врат Златых он был,
Жизни чуть осталось тлеть:
"Жизнь прошла, но что есть смерть?"
И в ответ увидел шах
Луч небесный на перстах,
На кольце слова прочтёт:
"Даже это вдруг пройдёт".





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 25
© 13.02.2020 Ольга Логинова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2733077

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы















1