Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Путешествие в страну Гёте часть 3


3
Новый день — новое кино... Иду в парк. Ощущение почему-то такое, будто я смотрю фильм двадцатых годов. Публика плавно прогуливается. Дамы в шляпах медленно проплывают по аллеям. Рядом непременные милые пёсики с чубчиками и чёлочками. Примерные такие. Не тявкающие. Группа блаженных старушек-туристок в светлых панамках, блузочках на все пуговички, туфельках на плоской подошве. Улыбаются все под одну гребёнку. В общем, близнецовые старушки. Трое пузатых дядей, пиджаки, хотя и в разную, но клетку, брюки исключительно элегантные. В руках у каждого по газете. Словом, почти что тройняшки. Вот только один из них лысый брюнет, другой усатый шатен, а третий... Нет, не блондин. Седой, но и лысый, и усатый. А так, очень похожи. В дальнем конце парка появляется весёлая банда разболтанных студентов. Вот эти уж совершенно вразнобой! Футболки всех цветов радуги, джинсы различной степени дырявости, улыбки набекрень. Видно, что хохочут, но не слышно, ветер относит смех. Немое кино получается.
Иоганн Вольфганг Гёте
МАЙСКАЯ ПЕСНЯ
Как всё прекрасно
Цветет вокруг!
Как светит солнце,
Смеется луг!
На каждой ветке
Цветут цветы,
Весенней птицей
Кипят кусты.
Блаженство, радость
В груди моей.
О солнце, счастье
Весенних дней!
Любовь и юность
Пришли с весной,
Как стайка тучек
Перед зарей.
Благословили
Цветущий сад,
Весь мир наполнил
Их аромат.
О дева, дева!
Глаза твои
Жгут в сердце юном
Огонь любви!
Так жаворόнок
Лишь любит свет,
Цветы лишь могут
Так ждать рассвет.
Люблю всем сердцем,
Душою всей.
Когда же песне
Любви моей
Твой голос нежный
Даст силу вновь?
Храни же счастье,
Храни любовь!
(Перевел с немецкого Михаил Лецкин)
Подхожу к Ильму. Он, Ильм — это река. Про Ильм никак нельзя сказать: она, река... Потому что у него неженское лицо. Ильм густ, неспешен, бесстрастен. Метафизический философ времён Канта. В текучей нефритовой массе Ильма ничего не отражается. Но он сам пристально глядит на поток людей из-под бровей моста. Вода закручивается вокруг нескольких камней — пенистая жидкая седина на висках философа. Он скрывает свои мысли и взгляды под нависающими кустами и почтительно склонившимися деревьями. Ступаю на мост, достигаю середины. Смотрю вниз. Страшноватая водичка всё же... Непроницаемая. Тёмная.
Миную мост. Поднимаю голову, с удивлением осознаю, что за деревьями, за оградой, мчатся машины, сердито бухтит автобус. Но я туда не хочу. Вдоль другого берега возвращаюсь обратно в парк. А вот и летний домик Гёте. Калитка в заборе заперта. Читаю табличку: только с экскурсией. Сегодня экскурсии уже не будет. А меня почему-то туда и не тянет. Какой-то уж больно прилизанный этот домик... Не чую духа поэта. И цветы в палисаднике тоже образцово аккуратные, прямо учебная клумба ботаника... Разочарованно разворачиваюсь и топаю дальше.
Йоганн Вольфганг Гете
КРИК
У лісі з дівчиною вдвох
Гуляв я досхочу,
Обняв за шию й чую: «Ох!
Пусти, бо закричу».
Я засміявся: «Ну й кричи!
Тут тільки вепр і лось…».
Вона ж: «О любий мій, мовчи,
Бо ще почує хтось».
1767 (Переклад із німецької Михайла Лєцкіна)
4
Через несколько сот метров начинаю восхищенно цокать языком. Передо мной развалины старинной крепости. Подхожу, глажу ладонью коричневато-серые камни... Если бы мы умели считывать информацию с таких носителей... Если бы они могли нас предупредить: «Не делайте глупостей, которые совершали ваши предки... Вы тоже хотите руин?» Но камни хранят свои тайны при себе. А мы творим всё новые несусветности.
С этой невесёлой мыслью поднимаюсь по замысловатой лестнице со полустёртыми ступенями и попадаю на небольшую площадку, окруженную, опять же, полуразрушенными старыми стенами. И возле одной из них притулился белоснежный памятник Шекспиру. Я уже так прониклась присутствием Гёте везде и всюду, что очень удивилась. Вспомнила старый школьный анекдот: «Это кому памятник? — «Пушкину.». «Это который «Муму» написал?» «Нет, «Муму» написал Тургенев.» «Ну, вот, «Муму» написал Тургенев, а памятник Пушкину!».
Ну, думаю, занесло английского классика сюда! Печально так глядит он на меня... А я по росту даже до подошвы Шекспира не дотягиваю... Вот это очень даже понятно! Где я — и где Шекспир! Иду себе дальше, а там еще бюсты Пушкина, Мицкевича. Не знаю насчёт Адама, а вот Александр Сергеевич в Веймаре сроду не был. Он не был, а улица его имени есть. И ресторанчик русский на ней, вестимо, имеется в наличии... Совсем недалеко от дома Гёте. В общем, да здравствует славный город Веймар, где чтут память поэтов!
Йоганн Вольфганг Гьоте
НОВА ЛЮБОВ, НОВЕ ЖИТТЯ
Серце, що з тобою стало?
Час іде без вороття –
Нині ти уже пізнало,
Що таке нове життя.
Все пройшло, чим ти палало,
Що кохало і бажало.
Як дійшло, о серце, ти
Від покою до біди?
Ця краса та юна сила,
Щастя це без перепон,
Ця любов і вірність мила
Взяли вже тебе в полон.
Їх уникнути не можна,
Хоч із ними теж тривожно.
Порятунку, де ти, де?..
Знов до них мій шлях веде.
Мов на ниточці, дівчисько
Міцно крутить юнака:
Не підпустить надто близько
І далеко не пуска.
Я у тім чарівнім колі
Жити мушу, як в неволі.
Невже це вже не мине?
Пристрасте, облиш мене!
1775 (Переклад із німецької Михайла Лєцкіна)
Продолжение следует.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 32
© 10.02.2020 Эмилия Песочина
Свидетельство о публикации: izba-2020-2730826

Рубрика произведения: Проза -> Другое















1