Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Путешествие в страну Гёте часть 2


Друзья мои, продолжим наше "Путешествие в страну Гёте" ( начало см. публикацию от 08.02.20 на моей страничке)

ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ГЁТЕ

Продолжение

Чуть поодаль конюшня с каретой, принадлежавшей поэту. Ощущение, что вот-вот выйдет литератор и велит запрячь лошадей. Вхожу в фойе. Мне предлагают экскурсию. Нет. Я кошка, гуляющая сама по себе. Тем более, по такому дому. Иду по слабо освещённому коридору. Половицы скрипят. Старые, истёртые временем половицы. Они скрипели ещё тогда, при жизни Гёте. Мысль о том, что он здесь каждый день ходил туда-сюда и стены слушали эти шаги, вызывает у меня дрожь и мурашки по коже. Скрип или вздох? Мой или его? Как-то очень неуютно моей спине... Словно легкий ветерок меж лопатками пролетел...
Йоганн Вольфганг Гьоте
РО̀КИ
У рόків чудова й приваблива суть:
Давали усе нам і нині дають.
Якщо навчимося ми з ними дружити,
То зможемо, ніби у казці, прожити.
Та час настає й навпаки уже все,
І кожен із рόків нам прикрість несе:
У борг вже нічόго давать не бажають
І все, щό давали, назад забирають.
1814 (Переклад із німецької Михайла Лєцкіна)
Кухня. Комната для прислуги. Парадные комнаты с великолепной коллекцией картин и скульптур. Мебель, принадлежавшая семье. Всё сохранено. Библиотека с тысячами фолиантов, свидетельствовавших о широте научных и литературных интересов хозяина. Кабинет. Письменный стол. На нем рукопись. Она открыта на последней записи поэта. Здесь он поставил окончательную точку. Часы над столом. Стрелки остановлены в миг смерти Гёте. Спальня. Коврик. Предметы ухода за тяжелобольным. Постельное бельё той эпохи. Кровать, на которой завершил свой земной путь гений немецкой и мировой литературы. Ощущение живого (именно живого!) присутствия.
Иоганн Вольфганг Гёте
НОЧНЫЕ МЫСЛИ
…Звёзды, звёзды… Жаль мне вас, бедняжки.
Вы блестите чýдной красотою,
Светите гребцу в пучине мόря,
Похвалы ничьей не ожидая…
Только жаль – не знаете любви вы!
Непрерывной цепью водит вечность
Вас по бесконечному пространству.
Сколько вы по небу побродили
С той минуты, когда я в объятьях
У любимой позабыл про время!
(Перевел с немецкого Михаил Лецкин)
Совершенно потрясённая увиденным, я выхожу в сад. Беседка. Скамеечки. Скульптуры. Множество цветов. Запоминаются огромные лиловые колокольчики. Они мне кажутся некими посланниками из прошлого. Безмолвными рассказчиками. Смешно? Нет, говорю я вам. Там такая атмосфера, что сразу веришь. А сад соседствует с колокольней, с высоты надзирающей за нами. За нашей суетой и суетностью. Это ведь разные вещи, не правда ли?
Покидаю дом Гёте и вливаюсь в поток туристов.
Попадаю на улицу, где расположены фешенебельные магазины, кафе, рестораны. А между ними довольно скромный особняк: дом Фридриха Шиллера. Я быстро прикидываю: от дома Гёте сюда не более десяти минут ходу. Вот так друзья-поэты и ходили друг к другу в гости. Прогуливались по мостовым. Шли, а, может быть, ехали в карете (той самой, что я во дворе увидела) к театру — совместному детищу, на сцене которого они ставили свои знаменитые пьесы. До театра легко пешком дойти. Вот он, открывается за поворотом улицы. Бронзовый монумент работы Эрнста Ритшеля: два гения плечом к плечу на постаменте перед входом в театр. История гласит, что Шиллер был ростом гораздо выше Гёте. Но здесь скульптор их показал равными друг другу. Равно великими.
Иоганн Вольфганг Гёте
Из “ФАУСТА”
Не говори о черни, чтό в пороках
Забыла светлый разума полет;
Дай мне уйти от этого потока,
Влекущего меня в водоворот.
Открой мне путь к обители высокой,
Где жизнь поэта радостно цветет,
Где дружба и любовь благословенны
Рукой богов – властителей Вселенной.
Ах! Всё, чтό мы таим в груди горячей,
Чтό робкими губами рождено,
Все неудачи наши и удачи –
Всё случаю слепому отданό.
Тому ж, не чём след времени означен,
Бессмертие бывает суждено.
То, чтό бестит, добыча лишь мгновений;
Грядущее поймет, в чём дышит гений.
(Перевел с немецкого Михаил Лецкин )
(продолжение следует)





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 29
© 09.02.2020 Эмилия Песочина
Свидетельство о публикации: izba-2020-2730320

Рубрика произведения: Проза -> Другое















1