Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Вертопрах (Scallywag) - Jake Thackray


 

Полувольный перевод песни Джейка Тэкри. 
У автора различное число слогов в соответных строках разных куплетов, но в переводе форма унифицирована. Мелодия и гармония обработаны.

1.
Ты – сельский вертопрах, местное хамло, бревно,
говно!
Твоё имя, бишь?
Твоё имя «дно»!
Но не сим дивишь…
Грят, шмотки себе с их верёвок тыришь, растаки!
Простаки –
им дай весь набор
узнать, что ты спёр –
вот начнут дивный движ!

Шкары твои просят каши, штаны впускают божий свет,
но пасторесса Сюзанна прелестными находит их;
вчера тебе подбросила взор да взор – придёшь ты вскорь, да, вскорь
после нынешней вечерней службы
на цыпочках тюкать ей в окно, когда грянет мрак.
2.
Смрадной махрой дымя, в пиве мокня как тритон
притом,
скорблишь баб, девиц, –
село ж не притон! 
Но не сим дивишь…
Грят, режешь их кур и рыбачишь в их садках, ах-ох!
Но, ей бох –
им дай всё постичь,
что сделал опричь –
вот начнут дивный движ!

Нагла улыбка твоя, бодры бёдра, жгучи очи, ой!..
Школьна училка Уинфред – не столь горда, как корчит вид,
и днесь тебе подбросила взор да взор – придёшь ты вскорь, да, вскорь
после паба «Ломовая Лошадь»
на цыпочках тюкать ей в окно, когда грянет мрак.
3.
За крикет-чаем¹ сверх груб ты был (тебе типун) –
трибун,
ура-патриот², –
чмырил тут народ!
Всё ж не сим дивишь...
Ведь видели, что в легковик судьёвый ты харкал,
в шишкокар.
За грань плюнул ты ж!
Вот тут бойся кар –
и вот-вот будет движ!

Ведь ясно:
хоть Рози, зеленщика дочь, дерёт свой нос на твой понтёж –
бойся хитрюльки, что зыркает, лишь старик встаёт спиной;
вот-вот тебе подбросит та взор да взор – придёшь ты вскорь, да, вскорь
шумно падая в брунколе папы,
на цыпочках тюкать ей в окно, когда грянет мрак.
4.
Что ж, плюнь на сплетни и сулы мести «зуб за зуб» –
трёп глуп!
Им горестно лишь,
что ты всё не труп,
и скандалы длишь.
Пусть шнобели морщат и праведно рекут «фу-фу»
и «тьфу-тьфу» –
ведь значит сей жест,
что их зависть ест
за твой дар делать движ!

Уж не сюрприз, что когда спину моешь на речном брегу –
местной графине слабо′ с твоего скобленья свесть лорнет;
не раз тебе подбросила взор да взор – придёшь ты вскорь, да, вскорь
кошкой сквозь родондендроны сквайра
на цырлах царапать ей окно, когда грянет мрак!

Правильный мрак, верный мрак.
Вертопрах!

_______________
¹ Традиционное чаепитие в перерыве крикетного матча.
² В авторском тексте стоит «By jingo!» – жаргонный эвфемизм ′<клянусь> Исусом′, выражаюший экпрессию не обязательно с религиозноым или политическим подтекстом, типа «ей-богу, ну-и-ну». Выражение вошло в шовинистскую песню периода Русско-турецкой войны 1877—78 г., и отсюда произошёл политический термин «джингоизм». Не знаю, подразумевал ли Тэкри подтекст.

+++++++++++++++++++++++++++
SCALLYWAG
Words & Music: Jake Thackray
1.
Village scallywag, blackguard of the neighbourhood,
No good,
you scandalise,
your name is mud,
But it′s no surprise.
They say you nick their chickens and you fish their pools,
Poor fools,
if they but knew
the half that you do
They′d be rather surprised.

Though your muddy boots flap, though your britches let the sunshine inside,
Susan, the parson′s eldest, seems to find them irresistible.
She′s only got to give you the eye, eye, eye and in the by and by
You′ll be around after evensong on tippy-toe,
Tapping at her window when it gets dark.
2.
You smoke your evil-smelling shag, and you get drunk as a newt
To boot,
and this mortifies
the Ladies′ Institute,
Which is no surprise.
And they say you plunder their washing lines for your clothes.
God knows!
If they realised
what you filch besides
They′d be rather surprised.

You, your bold brown eyes, your whippy hips, your melting smile.
Winifred, the teacher at the school is not as snooty as she′d like to make out.
She knows that if she gives you the eye, eye, eye that in the by and by
You′ll come early from the Pack Horse taproom on tippy-toe,
Tapping at her window when it gets dark.
3.
You were rowdy, you were ribald at the Cricket Tea.
Dear me!
By jingo! By Gad!
The fella′s a cad!
Well, it′s no surprise.
And you′ve been seen to spit upon the magistrate′s car!
His motor car!
You′ll be chastised,
you go too far.
But it′s no surprise.

For although Rosie, the greengrocer′s girl curls her nose up as you swagger by,
Shy little slyboots, she peeps when her old man′s back is turned.
She knows that if she gives you the eye, eye, eye that in the by and by,
You′ll come tripping through her daddy′s curly kale on tippy-toe,
Tapping at her window when it gets dark.
4.
So don′t give a toss for the gossip and the tit-for-tat
Chit-chat,
they′re only upset
that you′re not dead yet,
Which is no surprise.
And you can let them cock their snooks at you
and pooh-pooh,
for, as I surmise,
they envy you
And I′m not surprised.

It′s no wonder when you wash your back down by the riverside
Even the local countess finds it hard to look away as you scrub.
She′s only got to give you the eye, eye, eye, and in the by and by,
You′ll pussyfoot through the squire′s rhododendrons on tippy-toe,
Tapping at her window when it gets dark.

Ever so dark. Right dark.
Scallywag.







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 10
© 06.02.2020 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2727621

Метки: Jake Thaсkray, Джейк Тэкри,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен















1