Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.96-100


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.96-100
Ц.1 к.96

Celui qu′aura la charge de destruire
Temples & sectes, changes par fantasie,
Plus aux rochiers qu′aux vivans viendra nuire
Par langue ornee d′oreilles ressaisies.

Перевод:
«Тот, который будет шаржем уничтожать
Храмы и секты – изменения посредством фантазии
Более, чем утёсы, что живущим будет наносить вред.
В речи приукрасит, в уши повторно введёт».

Трактовка
«Harlie Hebdo», «Еженедельник Чарли» –
Французский сатирический журнал.
Высмеивает власть и ультраправых,
А также христианство и ислам.
Он тот, который шаржем вред наносит,
Не к лучшему мир грешный изменяет.
Его фантазия, что «более утёсов»,
По мусульманам сильно ударяет.
Его карикатуры на Пророка –
Нормально ль это? Это возмутительно!
Теракт в редакции не послужил уроком (2015).
«Герои, жертвенники» накликают мстителей
И вызывают средь народа рознь.
В поддержку их прошёл в Париже марш,
А в Грозном – против. Дочке привелось
Тогда в Париже быть. «Шарли» – не наш!
Содрать с флажка хотела «Я – Шарли».
Оставила на память о событье.
Пишу, как совесть, как катрен велит,
Хотя и жаль в редакции убитых.
Двенадцать человек убито было,
Четыре рисовальщика средь них.
На Абу Бакра, лидера ИГИЛа
Карикатуру в «Твиттере» они
Решили разместить – и поплатились.
Убиты были через несколько часов.
Да, смелые, возмездья не страшились.
ЗА – ПРОТИВ них на чашечках весов.
Они – явление в истории Земли.
Их и у нас хотели издавать,
Но передумали – мы всё же не «Шарли».
Мы не «Шарли»!
«Я – не Шарли!» – мои слова.

Ц.1 к.97

Ce que fer flamme n′asceu parachever,
La doulce langue au conseil viendra faire.
Par repos, songe, le roy fera resuer.
Plus l′ennemi en feu, sang militaire.

Перевод:
«То, что железо, огонь не смогли завершить,
Она болью (скорбью) своей речи
решение прийти заставит.
На отдых, сон король заставит остаться,
Более противник в бою, военная кровь».

Трактовка
Бои войну, увы, не завершили.
Идут переговоры двух врагов,
Тех, что в военном споре долго жили
При обоюдном поредении рядов.
Но вот пришло решение о мире
От полной скорби речи некой женщины.
Оставлен на ночлег былой противник.
Гостеприимство Богом всем завещано.
Гостеприимен, как и все, король,
Ведь он противник более в бою.
В переговорах двух врагов сыграет роль
Святая женщина. Но кто она? Боюсь,
Что не смогу я имени назвать
Ни этой женщины, ни даже короля.
Одно мне ясно – это чья-то мать,
Скорбящая так, как скорбит Земля
О своих детях, павших на войне.
Но хочется в скорбях немного сказки,
И женщина привиделася мне
В обличье долгожданной Златовласки.
Тогда король, должно быть, Белый Всадник.
Известно, что он будет воевать
И победит. А может, всех посадит
За стол переговоров, и слова,
Скорбя о павших, скажет Златовласка.
Мне нравится – а вам? – такая сказка.

Но вот не сказка, явь! В Инете
О Лейме Гбови, либерийке.*
Ведь есть же девушки на свете
Бесстрашные, со светлым ликом!
Её прозвали Генералом,
Хотя она не воевала.
Она с открытым шла забралом
Против войны, известной стала.
Её я помню в ярком платье,
Когда ей премию вручали.
Ей повезло: не жизнью платит
За мир в стране – славовенчаньем!

Она устроила пикет
У зала, где решались судьбы.
Она войне** сказала: «Нет!»
С другими женщинами. Судят
Друг друга люди по делам.
Над африканским континентом
Чалма другини расцвела –
Впервые стала президентом***
Страны там женщина. Ол райт!
Когда есть женщины во власти,
Мирней, добрей мужская рать
И достижимей в мире счастье.

*Лейма Гбови – лауреат Нобелевской премии мира 2011 года.
**Фактически две гражданских войны в Либерии (1989-96 и
1999-2003).
***Элен Джонсон Серлиф – президент Либерии с 2006 года,
лауреат Нобелевской премии мира совместно с Леймой Гбови
и Тавакуль Карман.

Ц.1 к.98

Le chef qu′aura conduit peuple infini
Loing de son ciel, de meurs & langue estrange:
Cinq mil en Crete & Thessale fini,
Le chef fuiant sauve en marine grange.

Перевод:
«Вождь, который уведёт бесчисленный народ
Далеко от его неба, в погибель и чужой язык.
Пяти тысячам на Крите и в Фессалии конец.
Вождь сбежит, спасаясь в корабельной риге».

К сведенью.
Крит – остров в Средиземном море, входит в состав Греции.
Фессалия – область материковой Греции, её Северо-Восток.
Рига – помещение для хранения зерна.

Трактовка
Греко-турецкая война. (1897)
Борьба за остров Крит.
Была недолгою она. (1 месяц)
История гласит:
Мобилизовано солдат
Турецких – 300 тысяч!
Пришла в Фессалию беда,
На Крит. Из войск стран вычесть
Убитых, раненых велит
Статистика тыщ семь.
Их кровью край Богов полит.
Что ж до его земель –
Границ фессальских исправленье,
Конечно, в пользу Турции.
Крит – автономное правленье.
Поздней с ним разберутся,
Уже шестнадцать лет спустя,
Крит в Грецию войдёт.*

От переделов мир устал,
Но вновь к тому идёт.
Сейчас мир очень напряжён.
К перерисовке карт
Готовит свои силы он.
В правительствах азарт
Военный чувствуем везде.
Предупреждает Бог:
«Не будет мира – быть Звезде,**
Что подведёт Итог!»

*Остров Крит окончательно был передан Греции по
Лондонскому соглашению 1913 года, которое завершило
собой Первую Балканскую войну.
**быть Звезде – видимо, Нибиру. Не будет на Земле мира –
будет время планетарных катастроф!

Ц.1 к.99

Le grand monarque que fera compaignie
Avecq deux roys unis par amitie:
O quel souspir fera la grande mesnie:
Enfants Narbon a l′entour quel pitie!

Перевод:
«Великий монарх, который сделает кампанию (военную?)
С двумя королями, объединёнными дружескими отношениями.
О, как вздыхать будет большая mesnie (местность?),
Дети Нарбонны кругом, какая жалость!»

Трактовка
Монарх Испании Филипп (1527-98)
Из рода Габсбургов, католик,
Гнал мусульман с своей земли,
Лишая прав. Всё в его воле.
Протестантизма не желал.
По просьбе Франсуа де Гиза (1519-63)
Солдат во Францию послал, (1562)
Когда там протестанты вызов,
И дерзкий, бросили властям.
Власть католической была.
Ввязалась Англия в бой там,
За протестантов грудью шла.

Два короля. Король Наварры,
Католик Антуан, Бурбон, (1518-62)
Погиб в сражении в Руане.
Один король, должно быть, он.
Второй – Гиз, принц де Жуанвиль,
Или, возможно, Карл Девятый, (1550-74)
Хотя тогда он отрок был,
Мать управляла.
- Боже Святый,
Хотел ли Ты раскола, распрей,
Погромов в храмах, смерти, боли,
Изгнанья братьев – не ужасно ль?!
Все дети Бога – из Нарбонны?
Но протестанты были изгнаны. (1562)
(Их гугенотами там звали).
Враждой двух вер война та* вызвана.
Не воевали, если б знали,
Что вслед за ней – ещё цикл войн.
Десятилетья будут биться!**
Но протестанты примут бой,
Чтобы в Европе*** утвердиться.

*Первая гугенотская война во Франции – 1562-63.
**Религиозные войны Франции – 1562-98.
***Религиозные войны Европы – 1560-1630.

О сегодня.
Что видим? Двадцать первый век.
Война с ИГИЛ. Террор. Джихад.
Но твёрд ли в вере человек,
Когда жизнь превращает в ад?

Ц.1 к.100

Longtemps au ciel sera veu gris oiseau
Au pres de Dole & de Tousquane terre,
Tenant au bec un verdoiant rameau,
Mourra tost grand & finira la guerre.

Перевод:
«Долго в небе будет видна серая птица
Вблизи от Доля и Тосканской земли.
Будет держать в клюве зелёную ветвь.
Ранее умрёт сильный и закончится война».

К сведенью.
Доль – округ на востоке Франции.
Тоскана – «колено итальянского сапога».

Трактовка
О какой войне – о будущей, о прошлой? –
Этот замечательный катрен?
Видел Нострадамус и хорошее
В медном тазике, в прорывах дерзновен.
Хорошо б, когда катрен о прошлом.
Гитлер умер – кончилась война.
Но военная история длинна,
И конфликт, увы, ещё возможен.

Просмотрела множество рисунков
С самолётов, но нет с «ветвью мира».
Это же красиво, нарисуйте!
Это лишь возвысит честь мундира.
Мир, не бомбы принесёте в Доль.
Мир, не бомбы принесём в Тоскану.
Войны – это мировая боль!
Говорить об этом не устану.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 10
© 12.01.2020 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2020-2710127

Рубрика произведения: Поэзия -> Исторические стихи














1