Ветер и комнатный цветок


Ветер и комнатный цветок
Влюблённые, забудьте про любовь,
Когда она у вас как эта:
Она - цветочек на окне, зимой,
Он - очень злой, холодный ветер.

Когда морозная вуаль
Растает в полдень на стекле,
Он песни ей свои поёт и за собой её зовёт
Помчаться вихрем по земле.

Лишь за стеклом её заметит,
Обнять не может в любованьи,
Промчится мимо, но вернётся
При лунном сумрачном мерцаньи.

Он – ветер зимний. Созерцает
Лишь снег и лёд, он им поёт.
Он губит травы, птиц не знает,
Его прельщает лишь полёт.

В ночи заметил за стеклом,
Тряхнул он раму, застучал.
Хотел закутать серебром,
Схватить, прижать. Всю ночь не спал.

Хотел её уговорить
Отправиться в полёт,
Но он не знал, как страшен ей
Мороз, холодный лёд.

Она, прельщённая теплом,
Молчала гордо за окном.
Наутро милый вдруг исчез
На сотни миль, возможно, в лес.


Wind and Window Flower
by Robert Frost


Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her though the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he signed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchange he half prevailed
To win her for the flight
From the firelight looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.





Рейтинг работы: 244
Количество рецензий: 22
Количество сообщений: 21
Количество просмотров: 1340
© 09.01.2011 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2011-270216

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Борис Бочаров       09.01.2014   06:38:16
Отзыв:   положительный
Переводы наверное сложны, а, главное, ответственны. Частенько приходится слышать "он или она читают этого автора в подлиннике". Не представляю, как перевести Пушкина, наверное надо стать им, но на другом языке. Поэтому я говорю спасибо тебе, Таня. С ув. ББ
Татьяна Дюльгер       09.01.2014   10:05:27

Переводы ответственны, но не сложны, когда есть на это время и вдохновение или какой-либо стимул, но если туго со временем, то вдохновение - вещь очень капризная.
Борис, спасибо за отзыв!
mishal       13.07.2013   13:35:20
Отзыв:   положительный
Прекрасное образное стихотворение!
Спасибо, Татьяна!
С теплом и уважением, М.


Николай Стах       18.12.2012   08:22:58
Отзыв:   положительный
Какой превосходные перевод, Таня,-
стихи очень понравились!
Новых удач и вдохновения!

С теплом души, Николай


Татьяна Дюльгер       18.12.2012   08:33:37

Спасибо, Николай.
Мне очень понравилось стихотворение Роберта Фроста. Как цветочек не может дружить с морозным ветром, так и многие люди - не пара)
Юрий Иванов       18.12.2012   02:52:40
Отзыв:   положительный
СПАСИБО!ЭМОЦИОНАЛЬНО...
Татьяна Дюльгер       18.12.2012   06:12:08

И Вам, Юрий, спасибо!
Сергей Фатулев       30.05.2012   06:09:05
Отзыв:   положительный
Татьяна, тема в стихе поднята великолепно. Увы, английского не знаю, но стих очень понравился!

С теплом,
Сергей Ф.
Татьяна Дюльгер       30.05.2012   10:22:54

Спасибо, Сергей!
Очень часто влюблённые не могут быть вместе, не судьба.
Владимир Попов       19.02.2012   12:00:11
Отзыв:   положительный
К сожалению почти не читал Фроста даже в переводах. Знаю только его знаменитое "огонь и лёд". Мне кажется его манера стихосложения близка к русской классической. Надо почитать. Спасибо тебе за напоминание о поэте. Перевод счень понравился.
Татьяна Дюльгер       19.02.2012   18:48:20

Володя, я рада, что перевод тебе понравился. С поэзией Роберта Фроста я познакомилась, живя в Америке. Когда начала плотнее заниматься английским языком, обратилась к первоисточникам английской и американской литературы. Понравились стихи, зацепили и перевод получился буквально на одном дыхании. Возможно, что есть и другие переводы этого стихотворения, но я их не читала, так легче))
Дина Немировская       18.02.2012   07:25:42
Отзыв:   положительный
Спасибо и за этот цветок, и за цветы, присланные мне в виде подарка!Творческих удач, Танечка!

Татьяна Дюльгер       18.02.2012   08:09:10

Спасибо, Дина!
Володя7       16.02.2012   20:43:10
Отзыв:   положительный
Мило - замечательно!
Татьяна Дюльгер       16.02.2012   21:55:18

Перевод)
Yuriy       07.02.2012   06:22:50
Отзыв:   положительный
Открою я своё окно,
Когда прийдёт весной тепло
Ты далеко не улетай,
А заходи в цветущий май.
И ветер кинув в стекло снег
Наверно дал цветам ответ.
С теплом.
Татьяна Дюльгер       07.02.2012   06:37:16

Сказочное продолжение. Спасибо, Юрий!

Валерий Буслов       27.01.2012   18:51:05
Отзыв:   положительный
Навесил на уши лапшу,
А как любить, ушёл в ушу!
:-)))))))))))))))))
У Роберта Фроста во многих стихотворениях просматривается эта тенденция поэтического рассмотрения противоположностей с разных точек зрения. Вспоминается его "Огонь и лёд".
Валера.
Татьяна Дюльгер       28.01.2012   20:08:41

Не смогут влюблённые быть вместе: любимой грозит гибель от близости с возлюбленным. Иносказательно, мудро, просматривается философия несовместимости в любом случае. Уход любимого - спасение для возлюбленной.
Обожаю Фроста, Валера!
Спасибо, что заглянул на огонёк.


Инна Труфанова       25.01.2012   12:23:25
Отзыв:   положительный
Какая ты молодчина, Танечка!..
Прекрасный перевод, замечательная работа!

С Днём Ангела тебя!
Будь счастлива!


Татьяна Дюльгер       26.01.2012   05:12:39

Инна, спасибо большое! Чудесная открытка!
Анна Ма       25.01.2012   11:38:59
Отзыв:   положительный
Очень красиво!!!

Поздравляю с днём Ангела, Татьяна!!!


Татьяна Дюльгер       26.01.2012   05:13:22

Спасибо, Аня. Очень приятно ))
Рыжая       11.01.2012   09:05:59
Отзыв:   положительный
Нелегкий труд - переводить стихотворения. Удачи в творчестве!
Татьяна Дюльгер       11.01.2012   09:09:50

Спасибо за понимание))
Шаронов Дмитрий       14.02.2011   17:30:30
Отзыв:   положительный
С Днем Святого Валентина,
Счастья, радости, тепла.
К жизни страсть неукротима,
Ведь в душе у нас Весна!

С теплом, Дмитрий


Татьяна Дюльгер       14.02.2011   18:00:18

И в душе у нас Весна
И любовь у нас - одна :)))

На измены карантин.
Всеми правит ВАЛЕНТИН!


Евгения Аркушина       30.01.2011   06:51:47
Отзыв:   положительный
Чудный стихотворный перевод, Танечка!
Очень красиво!
Браво!
Татьяна Дюльгер       30.01.2011   08:07:44

Спасибо, Женечка!
Я старалась.


Людмила Володина       29.01.2011   21:10:32
Отзыв:   положительный
Спасибо, Танюша! Очень лирично довела до сердца строки незнакомого прежде поэта Роберта Фроста! Приятно узнать тебя и как поэта-переводчика! С теплом, Люда.

Татьяна Дюльгер       30.01.2011   03:07:38

Да, великий американский поэт Роберт Фрост очень нравится мне. Это уже не первое его стихотворение, переведённое мною.
Благодарю.
Евгения Зенюк       11.01.2011   22:55:39
Отзыв:   положительный
Танечка, низкий поклон талантливой переводчице!
Удачи и любви!
Ж
Татьяна Дюльгер       11.01.2011   23:24:22

Женечка, спасибо :)
ТМ


Наталья Вечерская       10.01.2011   21:15:30
Отзыв:   положительный
Это так здорово, что вы можете делать переводы!!!
Успехов вам и вдохновения!


Татьяна Дюльгер       10.01.2011   21:24:12

Спасибо, Наташа.
Я тоже радуюсь этой уникальной возможности - дарить русским читателям американские стихи :) какой щедрый дар!
Светлана Ромашина       10.01.2011   16:40:09
Отзыв:   положительный
Спасибо,Танечка,за прекрасный перевод отличных стихов! С теплом и благодарностью.

Татьяна Дюльгер       10.01.2011   21:12:00

Светлана, я всем сердцем полюбила английскую и американскую поэзию, поэтому и увлекаюсь время от времени переводами.
Спасибо тебе, Светлана!
Мне очень дороги твои отзывы.
Удачи и радости!
Виктор Лисин       10.01.2011   14:14:56
Отзыв:   положительный
Перевод очень и очень хороший! Спасибо!
Татьяна Дюльгер       10.01.2011   21:30:30

И Вам, Виктор, спасибо! Люблю благодарных читателей!
Александр Цымбалюк       10.01.2011   06:03:22
Отзыв:   положительный
Татьяна это прекрасный перевод. Так воспроизвести...
Татьяна Дюльгер       10.01.2011   06:35:57

Спасибо. Я старалась :))

Владлена Денисова       10.01.2011   01:47:49
Отзыв:   положительный
Не знаю, каков оригинал, но перевод чудесен!
Владлена


Татьяна Дюльгер       10.01.2011   01:52:31

Оригинал ещё более прекрасный :)
Спасибо, Владлена!
Мой первый рецензент - самый важный для меня.










1