Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пенелопа (Pénélope)



­­­­­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les Funérailles d′antan_1960)
Гармония переработана. Одна нота изменена. 
________________________
1.
Сверчок запечный ты, жена, каких – одна;
На свадебном твоём платье нет ни пятна.
Ты недотрожна, Пенелопа!
Со счастьем-муженьком витаешь вечно, но
Неймёшь сомнений ли, – ведь может не одно
С таким счастьем быть с перелопа!?
2.
В серёдке золотой за шторкою простой
Улисса ждёшь в район спальный ваш на постой,
Вечно при нужном рукодельи…
Коль вечером рутня кладёт на горло пясть,
Не грезишь ли порой под небом новым пасть,
Считать звёзды с новой постели?
3.
Тебя не била что ль ни в уши, ни в глаза
Любвишка, что примчась вас влачит за власа
Под растабары да посмешки,
Подводит вас под плод запретный на древу,
Сажает вас лицом к ромашке на траву,
И вам кружева мнёт в поспешке?
4.
Не ждёшь ли, чтоб опять попался на шляху
Тот ангел-демон, что как стрелок – на слуху,
Кто стрелы горькосладки мечет?
Кто может статуй аж сбивать с подножья в стог,
Их в женщин превращать, и фи′говый листок
Срывать нафиг с цели всех мечет!
5.
Коль так случится всё ж – не бойся божьих кар –
Причины нет нанесть плетью сердцу удар,
Коль вдруг зайдётся то в галопе!
То – общая вина, простимый грех для дам,
Луны медовой тыл и, по былым годам –
За честь первый приз Пенелопе!

==============================
Прозаический подстрочник:
1.
Ты, супруга образцовая, сверчок очага, 
ты, коя не имеешь ни зацепки на платье невесты,
ты, неприступница Пенелопа!..
При "следовании за твоим человечком счастья" [1],
не баюкают ли тебя никогда "при всём добре и чести" [без задних мыслей],
милые мысли контрабандные / баламутные?
2.
За своими занавесками в своей истинной [золотой} середине,
ждя возвращения Улисса "пригородного" [заурядного],
склонённая над своими холстяными работами,
в вечера смуты /волнения в душе и меланхолии 
никогда ли ты, грезя, на небе [2] другой кровати
не считала новые звёзды?
3.
Тебя никогда ли ещё от твоих желаний не звала
любвишка, коя мимоходит, коя вас берёт за волосы,
коя вам рассказывает о безделицах /(разг.) перепихонах,
коя устраивает ромашку [сорняк в данном случае] на садовой грядке,
яблоко запретное на ветках сада
и беспорядок в ваших кружевах?
4.
Тебе никогда не хотелось ли на пути восстретить 
этого ангела, этого демона, кто – его лук в руке, –
пускает стрелы зловредные /шаловливые,
кто придаёт ихнюю женскую плоть самым холодным статуям,
их опрокидывает с ихнего цоколя, колеблет ихнюю добродетель,
срывает ихний виноградный лист?
5.
Не бойся, что небо на тебя там держало бы суровость –
воистину там нету за что хлестать сердце [3],
кое “бьёт поход” [4] и галопирует.
Это общая вина и простительный грех,
это скрытое лицо [тёмная сторона] медовой  луны [месяца]
и выкуп /искупление [за счастье] Пенелопы.
______________

[1] En suivant ton petit bonhomme de bonheur – аллюзия на обычное выражение «aller son petit bonhomme de chemin» – (букв.) «идти своим человечком пути», т. е  ‘спокойно идти своим обычным путём’. Поэтому строчку в тексте можно перевести также «следуя твоим обычным путём счастья».    
[2] ciel de lit ‘небо кровати’ – (устар.) балдахин в аристократических спальнях. 
[3] Il n’y a vraiment pas là de quoi fouetter un coeur – аллюзия на выражение «il n′y a pas de quoi fouetter un chat» – (букв.) «нету за что хлестать кота», т. е ′это не имеет значения′.
[4] bat la campagne: 1.  (общ.) шататься, бродить; молоть вздор; 2. производить разведку, обыскивать местность

+++++++++++++++++++++++++++++++
PÉNÉLOPE
Musique et Paroles de G. Brassens (1960)

Toi l’épouse modèle le grillon du foyer
Toi qui n’as point d’accroc dans ta robe de mariée
Toi l’intraitable Pénélope
En suivant ton petit bonhomme de bonheur
Ne berces-tu jamais en tout bien tout honneur
De jolies pensées interlopes

Derrière tes rideaux dans ton juste milieu
En attendant l’ retour d’un Ulisse de banlieu
Penchée sur tes travaux de toile
Les soirs de vague à l’âme et de mélancolie
N’as-tu jamais en rêve au ciel d’un autre lit
Compté de nouvelles étoiles

N’as-tu jamais encore appelé de tes voeux
L’amourette qui passe qui vous prend aux cheveux
Qui vous conte des bagatelles
Qui met la marguerite au jardin potager
La pomme défendue aux branches du verger
Et le désordre à vos dentelles

N’as-tu jamais souhaité de revoir en chemin
Cet ange ce démon qui, son arc à la main
Décoche des flèches malignes
Qui rend leur chair de femme aux plus froides statues
Les bascule de leur socle bouscule leur vertu
Arrache leur feuille de vigne

N’aie crainte que le ciel ne t’en tienne rigueur
Il n’y a vraiment pas là de quoi fouetter un coeur
Qui bat la campagne et galope
C’est la faute commune et le péché véniel
C’est la face cachée de la lune de miel
Et la rançon de Pénélope








Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 97
© 11.12.2019г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2019-2689286

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Oлег Воротынский       14.02.2020   22:35:29
Отзыв:   положительный
Прекрасно! Чем дольше слушаешь, тем больше нравится. Спасибо!
Дмитрий Верютин       19.02.2020   22:37:37

Ваша хвалу расцениваю как то, что Брассенс прекрасен, и как то, то мне удалось (или почти) не испортить Его. Благодарю за поддержку, Олег!









1