Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Развалины Пестума. По стихотворению Сары Тисдейл


Развалины Пестума. По стихотворению Сары Тисдейл
Развалины Пестума
Вариация на тему стихотворения Сары Тисдейл

Здесь дикий и беспечный город был -
Теперь просёлок - город бог забыл...

В развалинах остались храмы тут...
Болота... те же в них цветы растут.

Здесь сарацин гортанно Рим кромсал,
А ныне птиц слышны лишь голоса

И только...Звёзды белые в ночи...
О чём трава болотная молчит?..

06.12.2019
Фото из Интернета. Разрушенный храм в Пестуме

Пояснения:

1.Пестум - греческая, а позднее римская колония в Италии, 274-й год до н.э.
2.Просёлок - грунтовая дорога между небольшими населёнными пунктами.
3.Сарацины - кочующее племя разбойников, бедуины, жившие вдоль границ Сирии.
4. А. А. Блок в стихотворении "Скифы" 1918 г. упоминает Пестум как символ ушедших в небытие ценностей прошлого:

"Вот — срок настал. Крылами бьёт беда,
И каждый день обиды множит,
И день придет — не будет и следа
От ваших Пестумов, быть может!"

Ruins of Paestum
(by Sara Teasdale)

On lowlands where the temples lie
The marsh-grass mingles with the flowers,
Only the little songs of birds
Link the unbroken hours.

So in the end, above my heart
Once like the city wild and gay,
The slow white stars will pass by night,
The slow brown birds by day.





Рейтинг работы: 54
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 42
© 07.12.2019 Кира Костецкая
Свидетельство о публикации: izba-2019-2687154

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Марина Миртаева       14.12.2019   11:21:50
Отзыв:   положительный
На этот замечательный перевод обратила моё внимание редактор Лана Астрикова.
Искусство перевода очень сложно, порой это ювелирная работа. И на мой взгляд, куда сложнее, чем создать собственное произведение.
Этот перевод - впечатлил.
Поставлю в реданонс, пусть побольше читателей увидит :)))
Кира Костецкая       14.12.2019   12:18:43

Спасибо Вам, Марина.
Редко кто обращает внимание здесь на переводы, поэтому Ваше признание дорого мне.
Спасибо, что продвигаете моё имя.
Но замечу, что мои переводы творческие, не копия , с некоторым своим домысливанием...
Лана Астрикова       08.12.2019   11:55:47
Отзыв:   положительный
Благодарю за тонкую и простую одухотворенность и теплоту перевода. За изящество строфы..
Кира Костецкая       08.12.2019   12:42:51

Лана, как Вы умеете бесподобно прокомментировать...
Задумалась я над развалинами Пестума, как и над всеми развалинами...
Был город, и - нету...
Спасибо за Ваше внимание к вариациям-переводам.
Чудесных предновогодних дней!
Надежда Урбанская       08.12.2019   00:37:01
Отзыв:   положительный
Кира! Очень понравилось! Спасибо!

Кира Костецкая       08.12.2019   07:09:53

Да, поражают многие исторические факты прошлого...
Спасибо, Надя.
Маргарита Григорьева       07.12.2019   18:04:17
Отзыв:   положительный
Интересные темы Вы для своих работ выбираете, с изюминкой. Успехов!
Кира Костецкая       08.12.2019   07:11:42

Что задевает воображение, о том и хочется написать...
Хотя про "изюминку" даже и не знаю))
Спасибо Вам, Маргарита!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  














1