Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.86-90


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.86-90
Ц.1 к.86

La grande royne quand se verta vaincu,
Fera exces de masculin courraige:
Sus cheval, fluve passera toute nue,
Suite par fer: a foy fera outrage.

Перевод:
«Великая королева, когда увидит себя побеждённой,
Сделает избыток куража мужского рода:
На лошади пересечёт реку вся нагая.
Следствие на железе: в безумии сделает тяжкое оскорбление».

Трактовка
«Обнажённая всадница» – леди Годива,
Но этот катрен не о ней.
К какой королеве, к какой б подходил он?
К Марии Стюарт* в трудный день,
Когда потерпела она пораженье
И бегством спасалась? Похоже.
Таких, как она, больше не было женщин!
Кураж – в её сути! Негоже
Нагой на коне на глазах у врагов?!**
Пусть «следствие на железе»
Сказало: в безумье она, но нагой
В реку так естественно, если
Разделась, чтоб плыть, и попался ей конь.
Неважно, кураж, не кураж,
Когда, жизнь спасая, бежишь от погонь.
Но, всё же, какой персонаж!

*Мария Стюарт(1542-87) – с младенчества шотландская
королева, затем и королева Франции.
**На глазах у врагов – мятежников, обвинивших Марию
в убийстве второго супруга Генриха Стюарта и
прелюбодеянии.

«От трона до плахи». Мария Стюарт –
Шотландская королева.
Супругом ей стал (в 1558) Валуа, старший брат,*
Но вскоре скончался (1560). Что делать?
Марию вернули в Шотландию, где
Кипела борьба разных партий.
Кой-кто отстранил б королеву от дел,
Но вышла она за Стюарта (1565).**
Убит он (1567). Её обвинили в убийстве,
В неверности мужу, восстали.
Пришлось от престола отречься ей. Риски
В судьбе непрерывными стали.
Лишённая сына, друзей и короны
Жила долго в Шеффилдском замке.
Попалась «в ловушку»* в желании трона.
Нет, лучше не знать всей изнанки
И всех тайных дел королевских династий!
С младенчества королева,
Но много ль узнала она в жизни счастья?
Полжизни английского плена
И плаха в конце. Сколько мужества нужно
Спокойно принять свою смерть!
Три раза топор опускался – о, ужас! –
Невыносимо смотреть!..

*Старший брат Валуа – Франциск Второй ( 1544-60).
**Вышла за Стюарта – лорда Дарнли, Генриха Стюарта.
***Попалась «в ловушку» – Мария Стюарт оказалась
вовлечённой в провокационную переписку, в которой
речь шла о готовящемся заговоре с целью свержения
королевы Англии Елизаветы Первой и возведения
на престол Марии Стюарт. Переписка была представлена
английской королеве. Суд признал Марию Стюарт
виновной в государственной измене и приговорил её
к смертной казни. 8 февраля 1587 года она обезглавлена
в возрасте 44 лет.

Ц.1 к.87

Ennosigee feu du centre de la terre
Fera trembler au tour de cite neusve:
Deux grands rochiers longtemps feront la guerre
Puis Arethusa rougira nouveau fleuve.

Перевод:
«Первостепенной важности огонь
Будет дрожать вокруг нового города.
Два больших утёса долгое время будут делать войну.
Потом Аретуса обагрит новую реку».

Трактовка
Новый город – Нью-Йорк, и задуматься стоит:
В США неспокойна кальдера вулкана.
Вдруг извергнет огонь с лавой Йеллоустоун,
Слоем пепла засыплет соседние страны?

Два утёса больших. Может быть, «Близнецы»?*
Тот теракт был причиной начала войны (Ирак, 2003).
США, вы дельцы, только в главном слепцы.
Без оружья вы будете побеждены.
Оттого что Мамон для вас Бог, не Любовь,
Оттого, что над миром вы стали жандармом,
Аретуса** - Гудзон в залив вынесет кровь.
Всё, что здесь происходит, происходит недаром.

* «Близнецы» – два небоскрёба в Нью-Йорке, здания
Всемирного торгового центра, разрушенные врезавшимися
в них самолётами террористов.
**Аретуса – богиня-охотница, превратившаяся в поток.
Однажды, когда Стиллихон нанёс пораженье варварам у
реки Алфей, сицилийцы узнали об этом, увидев, как воды
Аретусы окрасились кровью.

Долго будет Иракская длиться война,
А потом реки Сирии обагрит Аретуса.
В тех событьях на Штатах большая вина.
Я боюсь, что вина может быть и на русах,
Ведь везде, где бои, проливается кровь,
И за смерть на убийцу ложится вина.
А за горе семей, за разрушенный кров
Власть воюющих стран отвечать не должна?!

Ц.1 к.88

Le divin mal surprendra le grand prince
Un peu devant aura femme espousee,
Son puy & credit a un coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.

Перевод:
«Божественное зло настигнет великого принца
Незадолго перед женитьбой.
Его страна и кредит внезапно станут скудными.
Совет умрёт для испытания бритьём».

Трактовка
Прыщавый, прыщик повредил.
Гнойник за ухом не излечен.
Мозг воспаленьем тронут был.
Конечно же, никто не вечен,
Но умереть в шестнадцать лет,
Пробыв всего год королём –
Не частый случай на земле.
Франциск Второй.* Да, я о нём.
Отец погиб – раненье в глаз.
Там был турнир, копьё сломалось.
Смерть не красна на этот раз,
К ней привела такая малость...

Брак со Стюарт.** Почти мальчишка.
Полубольной, два года в браке.
Муж и монарх? Да, нет, не вышел...
Скончался, трон оставив брату.
И Карл Девятый сел на трон,
И милосердие гнал прочь,
И пролита в Париже кровь
В Варфоломеевскую ночь.

*Франциск Второй (1544-60) – французский король.
**Стюарт – Мария Стюарт (1542-87), шотландская и
французская королева.

Ц.1 к.89

Touts ceux de Herde seront dedans Mosselle,
Metans a mort tous ceux de Loyre & Seine:
Secours marin viendra pres d′haulte velle
Quand Hespagnols ouvrira toute veine.

Перевод:
«Все эти из толпы спрячутся внутри Мозели.
Метан в смерть всех тех из Луары и Сены.
Морская помощь подойдёт близко к гремящему городу,
Когда испанцы откроют свою вену».

К сведенью.
Мозель, Луара и Сена – реки в северной и средней Франции.

Трактовка
Перевела катрен на прочих не похоже.
У них «metans» упущен совершенно,
А у меня гремит – мороз по коже!
И смерть – испанцы открывают вену.
Зачем откроют газ? Чтоб не взорваться?
Но умирают люди, прячась в реках.
Отравлен воздух – как в живых остаться?
Гремит, горит – спасенья не дождаться.
Пожар в Европе – катастрафа века!

Статья: «Испания готова обеспечить
Европу газом». Газом из Алжира.
Опасен атом. С газом чуть полегче,
Но тоже страшен для трясущегося мира.

«Сгорит Париж» – у пифии читала.
Но почему? Страна рассечена –
Чем? – будет, словно сабельным ударом,
И лопнут трубы. Бедная страна!
Два «сабельных удара». На три части.
И рассечения заполнятся водой.
Что рассечёт?
Быть может, в нашей власти
От бед хранить общепланетный дом?

Ц.1 к.90

Bourdeaux, Poitiers, au son de la campagne
A grande classe ira jusques a l′Angon,
Contre Gauloys sera leur tramontane,
Quand monstres hideux naistra pres de Orgon.

К сведенью.
Бордосцы, пуатьерцы – жители французских городов
Бордо и Пуатье.
Ангон – город в Испании, на северо-востоке от Мадрида.
Галлы – французы.
Оргон – город на юго-востоке Франции, недалеко от
Марселя.

Трактовка
«Оргонский монстр» – не «Орегонский монстр».
«Монстр орегонский» – мощная грибница.
Две с половиной тыщи лет шёл её рост.
Вкруг тысячи гектар её граница.
В шестьсот тонн весом выросла грибница.
К тому ж она невидимый убийца.
Грибница симпатичного опёнка
Опутывает корни всех растений.
Внедряет миллионы нитей тонких
В деревья для питания мицелий.
Гриб-монстр есть «раковая опухоль» на лесе.
Не в тему, но факт очень интересен.

«Оргонский монстр» другой, похож на волка,
Величиной с телка. Клыки ощеря,
Терроризировал селения он долго.
Его прозвали «Жеводанским зверем».
Убил он сто тринадцать человек
И совершил две сотни нападений.
О нём гадал, ища разгадки, век.
На публикациях газеты «стригли» деньги.
Не попадался зверь в капканы и ловушки
И уходил успешно от облав.
«Он оборотень, - шёпотом друг дружке, -
Умён и зол, и след его кровав».
Убит был зверь серебряною пулей
(Что подтверждает версию крестьян)
В 1767-м, в июле.
Покой вернулся, наконец-то, в жизнь селян.
Три года в страхе продержал их зверь.
Ходить боялись за грибами в лес.
Оправдан страх при том числе потерь.
Я думаю, в нём жил, как в людях, бес.
А может статься, зверь был чупакаброй
Или каким ещё инопланетным.
Окрас не волчий. Чужеродным как бы
Был этот зверь, с земли ушедший в Лету.

Родился он, когда против французов
Опять пошёл их «заальпийский» враг.
Но Семилетняя война (1756-63) – война союзов,
И парой стран не ограничиться никак.
Война явилась «первой мировой»:
В Европе шла и в Северной Америке,
На Филиппинах, в Индии шёл бой.
Колонизаторы взять кус все вознамерились.
В Европе – за Австрийское наследство,
Где против Пруссии и Англии войска
России, Франции, Саксонии и Швеции,
А также Австрии из-за «силезского» куска.
Испания забыта мною в списках.
Она в войсках союзных рядом с Францией.
В катрене ж в первых двух строках о рисках
От армии французской для испанцев.

Решенье о вторжении в Испанию
Конгрессом* принято.
Цель – подавленье революции.
И Франция, согласно предписанию,**
Ввела войска.
Успех ей не сопутствовал:
Руководители восстанья увезли
В Севилью из Мадрида короля,***
Четыре корпуса для битв собрать смогли –
И кровью обагрилася земля.

*Конгресс в Вероне в 1822 году.
**Согласно решению Конгресса Франции предписывалось
ввести войска в Испанию и вернуть короля на трон.
***Король Испании Фердинанд Седьмой (1784-1833).

Мадрид был скоро взят, однако цели –
Восстановленья королевской власти –
Не удалось достичь. Пошли недели.
Другими городами овладели.
Но Фердинандо, на его несчастье,
Был в Кадис увезён кортесами.
Пришлось с боями продвигаться к Кадису.
Что ж, ситуация довольно интересная,
Что разрешилась для французов радостью.
Победа в штурме форта Трикадеро.
Конец войны. Освобожденье короля.
Так сила стала действенною мерой,
Но кровью полита испанская земля.
И революция здесь потерпела крах.
Боялись революций, как чумы.
Но революционные ветра
Свободный дух и справедливость вносят в мир!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 11
© 23.11.2019 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2019-2678009

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэмы и циклы стихов














1