Непройденный путь


В жёлтом лесу разошлись две дороги.
Пойду по одной. Только что за тревога?
Стою одиноко и долго смотрю.
Вон вижу, в подлесок свернула, к ручью.
Какою дорогой я всё же пойду?

Смотрю на другую: чиста и открыта,
Быть может, мечта здесь не будет разбита?
Травою покрыта и жаждет листвы.
Идущего здесь не царапнут кусты.
Лесная тропа не диктует вердикты,
Лишь жёлтым ковром нарядно укрыта.

Но обе дороги тем утром солгали:
Не видно следов, знать не будет печали.
Оставив другую на следующий день,
Пошёл я по той, где заманчива тень.
Сомнения все же меня задевали.
Быть может, вернусь? Только это - едва ли…

Мне следует всё рассказать вам, вздыхая,
Дороги веками нам путь разрывают.
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Я выбрал одну. От того и тревога.
Мы сами порою об этом не знаем:
С дорогой различия мы выбираем.


Перевод с английского

The Road Not Taken

by Robert Frost

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.





Рейтинг работы: 54
Количество рецензий: 7
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 1725
© 05.09.2008 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2008-26698

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Борис Бочаров       05.02.2014   20:13:37
Отзыв:   положительный
Очень приличный философский стих, видно труд переводящего и доводящего суть дилеммы. Я пытался такое же вложить в свою песню о перекрёстках. Спасибо, Таня! С ув. ББ
Татьяна Дюльгер       06.02.2014   04:25:27

Спасибо, Боря! Мне предстоит ещё много узнать о поэтах и поэзии. Одно могу сейчас сказать о Роберте Фросте - это великий классик.
Владимир Попов       26.02.2012   09:33:43
Отзыв:   положительный
Перевод хороший, что там говорить. Я понимаю суть стиха так, что выбор сделан, но о нем человек все равно будет жалеть. Так все предопределено. Вернуться для повторного выбора у нас нет возможности.
Сомнения все же меня задевали.
Быть может, вернусь? Только это - едва ли…
I doubted if I should ever come back.
Татьяна Дюльгер       26.02.2012   19:55:17

"And that has made all the difference."
И это всё изменило ))
Трудно переводить стихи близко к тексту, важнее сохранить картинку, тему, идею и максимально приблизиться к настроению автора.
Мне кажется, что именно настроение Фроста я уловила.

Спасибо, Владимир.
Владимир Попов       26.02.2012   21:22:13

Согласен и спасибо, что с Фростом познакомила!
Веруня       22.08.2011   12:04:35
Отзыв:   положительный
Прочитать оригинал не могу, но слаженность Вашего стиха говорит о профессионализме, мне понравилось, с уважением,
Татьяна Дюльгер       22.08.2011   12:23:53

Спасибо, Веруня.
))
Ваня Грозный       03.02.2010   06:21:28
Отзыв:   положительный
В последний путь свой не спеши
Такое дело
Весною жизнь опять придет
В больное тело,
А ностальгический мотив
Он душу ранит
Пусть не волнует креатив
С улыбкой, Ваня..

https://www.chitalnya.ru/work/142857/
Татьяна Дюльгер       03.02.2010   07:24:01

Я не спешу в последний путь!
Зачем волненья?
По лесу надо побродить:
для вдохновенья...

И надо выбрать путь такой,
поинтересней!
И потому-то мы с тобой
слагаем песни:)


Зиннур Хуснутдинов - Водолей       31.01.2011   09:15:51

Замечательный ответ!
Анатолий Долгинов       06.12.2008   07:48:00
Отзыв:   положительный
Чудный перевод. Перекресток. И выбор сложен, как всегда...
Мне кажется "непройденный" нужно одним словом написать ;о)
Татьяна Дюльгер       07.12.2008   01:18:00

Возможно, здесь лучше было бы написать слитно, но я не могу здесь ничего исправить, у меня нет этого стиха в интерфейсе. :) Я его дважды опубликовала. Второй раз написала слитно
" непройденный", а эту работу пыталась удалить, но не смогла.
Она под номером - 0 :)
Но ничего! Ведь в оригинале - раздельно! Как бы усиливает предикативность ( действие).
Спасибо, Анатолий! Мне нравится с вами общаться :)
Татьяна Дюльгер       07.12.2008   01:26:00

На сайте произошли позитивные изменения и мне удалось отредактировать!!! Давненько не заглядывала :)
Татьяна Дюльгер       07.12.2008   01:28:00

Роберт Фрост ( портрет с сайта flirk.com)

Сергей Сухонин       02.10.2008   14:20:00
Отзыв:   положительный
Хороший перевод. Впрочем перевод стихотворных текстов с другого языка является, по сути, самостоятельным произведением, или почти самостоятельнывм.
Давно не виделись:)))
С теплом.
Сергей.
Татьяна Дюльгер       02.10.2008   23:11:00

Согласна, Сергей. Потому что рифмуются совсем другие слова. Важно сохранить идею, тему, сюжет, но приходится подбирать совсем другие слова, чтобы рифмовались, чтоб был ритм, настроение и т.д.
Мне нравится этим заниматься ) Вот если б за это ещё и платили ) ) Можно было бы много стихов перевести. ) ) )

Рада встрече!
Ваня Грозный       02.10.2008   03:02:00
Отзыв:   положительный
Татьяна, перевод мне понравился. +5
Перевод стихов очень трудное дело.
Я этим занимался. Иногда слова имеют двойной смысл и на языке оригинала звучат лучше.
С уважением, Ваня.
Татьяна Дюльгер       02.10.2008   04:22:00

Безусловно!

Спасибо, Ваня!








1