ПОЭТЫ УМИРАЮТ


ПОЭТЫ УМИРАЮТ
ПОЭТЫ УМИРАЮТ
Бренда Шогнесси

Нет, это невозможно –
Они же ведь бессмертны.
Куда ж они уходят,
Коль только не корпеть над новою поэмой?
Стихи, подобно жизни, нас призывают жить
И забывать о смерти.
Они толкутся словно дети в животе,
Любому рады озаренью.

Грусть рухнула с небес,
Пролился дождь из слов,
И до костей промок поэт.
Мы ж холодны безмерно, с больною головой,
Припав к одру его израненной душой.
Поэт как сорванный цветок, задутая свеча.
Надежды обманув, прощён он нами навсегда.

October 21, 2019
Черновик: 6 ноября 2019 года

THE POETS ARE DYING
Brenda Shaughnessy

It seems impossible
they seemed immortal.
Where are they going
if not to their next poems?
Poems that, like lives, make do
and make that doing do more—
holding a jolt like a newborn,
a volta turning toward a god-load
of grief dumped from some heaven
where words rain down
and the poet is soaked. Cold
to the bone, we’ve become. Thick-
headed, death-bedded, heartsick.
Poets. Flowers picked, candles wicked,
forgiving everyone they tricked.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 07.11.2019 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2019-2666639

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы













1