Николоз Бараташвили. Синий цвет.


Это последний вариант моего поэтического перевода стихотворения великого грузинского поэта, в котором я попытался сохранить точность оригинала не только в ритме и значениях слов, но и в чередованиях рифм. Первые три строфы автор оканчивает смежными рифмами, в последних трёх – рифмовка перекрёстная. Я очень благодарен Юрию Лифшицу и Ирине Санадзе за конструктивную критику моего предыдущего перевода.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Синий цвет, цвет небес,
Первозданных чудес…
В неземной этот тон
С юных лет я влюблён.

И сейчас, когда пыл
В моих жилах остыл,
Никогда, я клянусь,
В цвет иной не влюблюсь.

Я в глазах много лет
Как влюблён в синий цвет.
От небесных щедрот
Глаз восторгом поёт.

Манит в синь высота.
Там растаю в любви…
Моя дума-мечта –
Влиться в цвет синевы!

Вот умру, не омыт,
Я родною слезой.
Вместо слёз окропит
Меня небо росой.

И когда, бездыхан,
Упаду я в траву,
Дух мой сизый туман
Вознесёт в синеву!





Рейтинг работы: 62
Количество рецензий: 5
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 37
© 06.11.2019 Игорь Кузнецов
Свидетельство о публикации: izba-2019-2666321

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


David Goldshmidt       14.11.2019   04:33:42
Отзыв:   положительный
Я не владею языком оригинала, и потому, мне нет разницы насколько близок к оригиналу перевод.
Просто воспринимаю это как Ваше замечательное произведение и всё))
Но есть вопрос:
понятно, что человек, который владеет двумя языками - делает великое дело переводом с одного на другой. Произведение становится доступным для понимания другого народа. Имею в виду, что переводится материал, несущий большую художественную ценность. Но этой благородной задачей может заниматься переводчик, который сам - не является автором.
А в Вашем случае, как мне кажется - было бы более понятным, если бы Вы переводили свои произведения с русского на грузинский или любой другой язык, которым владеете. Таким образом, Вы бы способствовали популяризации своего творчества)) Или я чего-то не понимаю?)) Ведь никто не может вложить в перевод то, что может вложить сам автор. И создание двуязычных стихов - это нЕчто!
Единственное, что меня при этом смущает, так это сознание того, что ты как автор идеи - ничего нового не говоришь, а просто высказываешь тоже самое, кодируя свои мысли и чувства на новый лад. Понятно, что перевод должен быть сделан так, чтобы это было воспринято другим народом, не просто говорящим на другом языке, а имеющим свою культуру, свой специфический менталитет, особенности быта и уклада жизни, другие речевые конструкции. Но, по любому, идея то уже тобой однажды высказанная. В этом смысле, переводить не себя, а другого автора - веселей.
Мне интересно, Игорь, что Вы об этом думаете?
Игорь Кузнецов       14.11.2019   07:48:02

Мысли, Давид, у Вас весьма здравые, но я Вас разочарую: я не владею грузинским.) Перевод может быть непосредственно с языка, а может быть поэтическим, то есть с подстрочника. Подстрочник представляет собой текст перевода стихотворения обычным переводчиком без сохранения какого-либо ритма и, естественно, не зарифмованный. Перевод именно поэтический в литературе весьма распространён. Б.Пастернак, например, писал перевод "Синего цвета" также с подстрочника. Получился настоящий шедевр, единственным минусом которого является то, что от оригинала грузинского классика классик русский оставил... примерно треть.)) Благодарю Вас за отзывчивость и за то, что поделились своими интересными мыслями!
Олег Кашкар-Волк       11.11.2019   19:58:22
Отзыв:   положительный
Хорошая работа, Игорь, достойная!
И по технике, и энергетика передана наилучшим образом.
с уважением,
Олег.
Игорь Кузнецов       11.11.2019   20:50:48

Радостно получать отзывы состоявшихся авторов! Особенно на стихотворение дорогое, но долгое время остававшееся незамеченным... Благодарю, Олег!
Олег Гетьманцев       10.11.2019   22:57:11
Отзыв:   положительный
Весьма понравилась работа, не смотря на привычный пастернаковский перевод.
Игорь Кузнецов       10.11.2019   23:25:10

Верил, что рано или поздно оценят...)) Рад Вашему отзыву. Благодарю, Олег!
СИрена       09.11.2019   06:21:29
Отзыв:   положительный
Перевод - дело трудное, кропотливое. Думаю, у Вас получилось замечательно, Игорь. Недавно из Грузии, поэтому читала с особым интересом.
Фото моё
Ирина


Игорь Кузнецов       09.11.2019   06:34:36

Необычайно рад этому отзыву, Ирина! Благодарю Вас! Считаю этот перевод одной из лучших своих работ, но на Стихире стихотворение не замечали. А вот в Избе заметили, и не только Вы...
СИрена       09.11.2019   13:43:06

Изба круче!
Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       07.11.2019   11:29:44
Отзыв:   положительный
Позволила себе реданонс, поскольку на сайте редки хорошие, четкие, ясные, переводы, сохраняющие ритм и образность оригинала.
Игорь Кузнецов       07.11.2019   11:35:16

Благодарю, Лана! Чрезвычайно рад Вашей высокой оценке!)











1