Дона, дона (Шолом Секунда - Арн Цейтлин)


 

Музыка - Шолом Секунда, оригинальный текст на идиш  Арн Цейтлин.
Перевод выполнен с английской версии текста.
Подробнее о песне
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0?fbclid=IwAR14yTnwuiqmJZ5R8472_ugfkcceRYh7_RKxH0m-GR3FXBOfJnEY_HtIGWo
1.
К рынку воз ведет возница,
Он везет с собой бычка.
Высоко над ними птица
Улетает в облака.
Припев:
Ветерок свободы
Смеется и поет.
От заката до восхода
И сутки напролет.
Дона, дона, дона
Дона, дона, дона, дон.
Дона, дона, дона
Дона, дона, дона, дон.
2.
«Стоп, - сказал возница, - хватит!
Богу Богово, не ной!
Небеса даны крылатым,
А у нас - удел земной».
Припев:
Ветерок свободы
Смеется и поет.
От заката до восхода
И сутки напролет.
Дона, дона, дона
Дона, дона, дона, дон.
Дона, дона, дона
Дона, дона, дона, дон.
3.
Вновь ведут бычков на бойню
Прямо в руки мясника,
И как прежде в небе вольном
Души, птицы и облака.
Припев:
Ветерок свободы
Смеется и поет.
От заката до восхода
И сутки напролет.
Дона, дона, дона
Дона, дона, дона, дон.
Дона, дона, дона
Дона, дона, дона, дон.





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 9
© 04.11.2019 Андрей Шталь
Свидетельство о публикации: izba-2019-2664605

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Дмитрий Верютин       05.11.2019   06:48:10
Отзыв:   положительный
Благодарю, Андрей -- теперь знаю, что у Секунды есть третий хит!
В пении мне нравится больше идиш-версия с чётким хореем (я прослушал на четырёх языках). Версии с добавлением слогов (вместо форшлагов и в затактах), по-моему, утяжеляют мелодию. Впрочем, возможно, у каждого переводчика свои представления о том, что допустимо для родного языка.
С симпатией к вашим опытам
ДВ

ПС: Не помешало бы вам добавить исходный текст и видео.
Андрей Шталь       05.11.2019   11:10:35

Большое спасибо! Да, есть две другие мелодии Шолома Секунды, известные нам как "В Кейптаунском порту" и "Москва златоглавая", которые не менее известны, чем "Дона Дона". Для меня знакомство с этой песней состоялось благодаря творчеству Джоан Баэз.
https://www.youtube.com/watch?v=j1zBEWyBJb0
Это английская версия, которая и легла в основу моего перевода. Кстати, дома, мои девчонки поют ее исключительно на английском.
Уже потом я стал искать более подробную информацию. Тогда и всплыли текст на идиш, другие переводы. Но если английский для нас понятен, идиш - темный лес.
Разумеется, очень важен первоисточник. Я дал указал ссылку, где найти информацию о песне. Там есть и исходный текст и несколько ссылок на разные исполнения.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1