ХААРТЫСКАЛАР


ХААРТЫСКАЛАР


ФОТОГРАФИИ



Лежат на ладони моей,
Любимые бабушка, мама,
От пыли я фото скорей,
Избавлю достав их из рамок.

Стеклянный сосуд с водою,
Аромат оладий бабушки,
Под ливнем дрожит живое,
На мокрой траве я, капелек.

Огонь торжествует в печке,
Стучится в окошко мошкара,
Целует меня у печки,
Моя бабушка, я очень рад.

Замёрзнешь она говорит,
Зайди поскорее в дом тёплый,
Не мокни ты зря под дождём,
Родной ты внучонок любимый.

Стеклянный кувшинчик со льдом,
Мерцает свеча на столе вновь,
Глубоким заснул внучок сном,
Он в комнате светлых образов.

Когда у окна бабушка,
Увидев меня была рада,
Налить с молоком, лапушка,
Горячий чаёк для отрады.

Баюкала мать вечерком,
Меня целовала в морозах,
Кормила меня молоком,
Моей жизни счастливой проза.

В моих погрустневших глазах,
Моя бабушка и мама здесь,
Вдвоём со мной рядом, в мечтах,
За руки взявшись, как они есть.

Уйдя в небеса, за черту,
Что отделяет зыбко живых,
Лежат на ладони моей,
Мама, бабушка, память родных.




Василий Полятинский
12:25 – 13:35 04.11.19/19:21 – 23:51 03.11.19
© Свидетельство о публикации №119110402649




Поэтический перевод песни “ХААРТЫСКАЛАР” прослушиванием на якутском языке. Мелодия, вокал Моисея Кобякова. Автор текста неизвестен.
Во всемирной паутинке текста песни не нашёл.
Саундтрек к фильму “Мин үрдүбэр күн хаһан да киирбэт” (“Надо мною солнце не садится”).

https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/134103/annot/
http://ysia.ru/lyubov-borisova-my-rabotaem-ne-radi-krasnyh-dorozhek-i-ne-radi-deneg/
https://youtu.be/gcIDQMANflU





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 04.11.2019 Василий Полятинский
Свидетельство о публикации: izba-2019-2664368

Метки: Хаартыскалар, Мин үрдүбэр күн хаһан да киирбэт, Фотографии, Надо мною солнце не садится, Любовь Борисова, Дмитрий Шадрин, Семён Аманатов, Мо,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы













1