Дешифровка иберского текста из Ла-Серрета-де-Алькой


Дешифровка иберского текста из Ла-Серрета-де-Алькой
                 Дешифровка иберийского текста на табличке из Ла-Серрета-де-Алькой
                на основе баскского лексического материала с дословной и литературной
                интерпретацией, а также приведение базового словаря с комментарием


        
       Данный материал затрагивает тему древней иберийской письменности и проблемы ее дешифровки. Древняя иберийская письменность использовалась некогда на территории древней Иберии (на юге и юго-востоке Испании) и состояла из нескольких вариантов письма смешанного алфавитно-слогового типа (северо-западного, северо-восточного, юго-западного и юго-восточного иберского письма) и также алфавитного греко-иберского письма, использовавшегося наряду с ними. Считается, что северо-западную письменность дешифровал М. Гомес-Морено в 30-х годах прошлого века, используя комбинаторный метод. Для дешифровки он использовал в качестве сравнения кельтиберские надписи на монетах с хорошо известным контекстом и довольно подобным видом письма. Однако, несмотря на это, тот же самый Гомес-Морено предложил ошибочную дешифровку юго-западного письма, не поняв ряд его ключевых отличий. Это письмо якобы частично дешифровал У. Шмоль, чья точка зрения была принята в Испании только после падения франкизма (режима диктатора Франко). Тем не менее, верность дешифровки северо-западного иберского алфавитно-слогового письма не подлежит сомнению, коя подтверждается схожестью лексикона, близкого к тому, что содержится в текстах табличек с греко-иберской алфавитной письменностью. Таким образом, иберские тексты, написанные северо-западным алфавитно-слоговым письмом, можно считать верно прочитанными, поскольку написаны сходным языком, что и тексты, написанные письмом греко-иберским, представлявшим собой адаптацию ионийской разновидности греческого алфавита для иберского языка, а греческий алфавит нам хорошо известен. Несмотря на лексические схождения с баскским языком, распространенным на северо-востоке Испании, иберийские тексты пока не поддаются надежной интерпретации. Именно по этой причине в моей работе я решился взяться за дешифровку иберийского текста, написанного греко-иберским письмом, чья транслитерация не вызывает сомнений.

        Однако... что нам, собственно, об иберском языке известно? Было установлено, что вымерший иберский язык не обнаруживал сходства с какими-либо индоевропейскими языками, но можно ли говорить о каком-либо родстве с басксим языком, являющимся изолятом? Ведь формирование этих языков происходило в одном регионе. Разумеется. В пользу родства этих языков также говорят и различные исследования. Так, в 2005 году Эдуардо Ордунья опубликовал материал, в котором были показаны некоторые иберийские соответствия числительных, демонстрировавших поразительное сходство с соответствующими баскскими. Исследование было дополнено Джоаном Феррером в 2007-м и 2009-м годах на основе номиналов, указанных на монетах, а также с новыми комбинаторными и контекстными данными. Вот, к примеру, для сравнения список числительных, из коих иберские — слева, а справа — баскские:

1. ban bat
2. bi(n) bi
3. irur (h)iru(r)
4. laur lau(r)
5. borz(te) bost, borz, bortz
6. śei sei
7. zizbi zazpi
8. zorze zortzi, zorzi
9. (bederze?) bederatzi
10. abaŕ (h)amar

Однако сходны не только по звучанию числительные в обоих языках, но сходен также и порядок числительных и специфика двадцатеричной системы счисления:

11. abaŕ-ke-ban                  hama-ika (hamaika)                                  "10-1"
12. abaŕ-ke-bi                     hama-bi (hamabi)                                       "10-2"
13. abaŕ-ke-irur                  hama-hiru (hamahiru)                              "10-3"
14. abaŕ-ke-lau(r)               hamalau(r) (hamalau(r))                          "10-4"
15. abaŕ-ke-borste              hama-bost (hamabost)                             "10-5"
16. abaŕ-śei                          hama-sei (hamasei)                                   "10-6"
17. abaŕ-zizbi                       hama-zazpi (hamazazpi)                           "10-7"
18. abaŕ-zorze                     heme-zortzi (hamazortzi)                         "10-8"
19. abaŕ-(bederze?)            heme-rertzi (heme-rertzi)                         "10-9"
20. oŕkei                               hogei (hogei)                                                "20"
21. oŕkei-ban                        hogei-ta-bat (hogeita bat)                         "20 и 1"
22. oŕkei-bi                           hogei-ta-bi (hogeita bi)                             "20 и 2"
23. oŕkei-irur                        hogei-ta-hiru (hogeita hiru)                    "20 и 3"
24. oŕkei-ke-laur                  hogei-ta-lau(r) (hogeita lau(r)                "20 и 4"
25. oŕkei-ke-borste              hogei-ta-lau(r) (hogeita lau(r)                "20 и 5"
26. oŕkei-ke-śei                     hogei-ta-lau(r) (hogeita lau(r)               "20 и 6"
27. oŕkei-ke-zizbi                  hogei-ta-lau(r) (hogeita lau(r)                "20 и 7"
28. oŕkei-ke-zorze                hogei-ta-lau(r) (hogeita lau(r)                "20 и 8"
29. oŕkei-(bederze?)            hogei-ta-lau(r) (hogeita lau(r)                "20 и 9"
30. oŕkei-abaŕ                       hogei-ta-hamar (hogeita hamar)           "20 и 10"
31. oŕkei-(a)baŕ-ban            hogei-ta-hamaika (hogei-ta hamaika)   "20 и 11"

Также было выявлено сходство ряда слов между этими языками (иберские также — слева, справа — баскские, а в скобках — перевод иберских и баскских слов):

Adar          Adar (ветвь)
Adin          Adin (возраст)
Berris        Berri (новый)
Bios           Bihotz (сердце)
Biskar       Bizkar (спина)
Biur           Bihur (кривой)
Gais           Gaitz (болезнь)
Erdi           Erdi (половина)
Iri               Hiri (город)
Nisca         Neska (девушка)
Iun             Jaun (господин)
Ildun          Ilun (темный, черный)
Iriberris     Hiri berri (город новый)
Lura           Lurra (земля
Nabar        Nabar (коричневый)
Ur               Ur (вода)

           По моему мнению, фонетическое сходство выше приведенных слов, а также числительных, в иберском и басксом языках не является случайным или результатом локального взаимодействия, но указывает именно на родство этих языков и даже на нахождение этих языков в одной языковой группе. К сожалению, достоверно интерпретированных иберских слов (на базе баскского языкового материала) оказалось довольно небольшое количество, т. к. до настоящего времени не был выявлен ряд основных фонетических различий и закономерностей между баскским и иберским языками. Скажу сразу, что в результате весьма продолжительной и кропотливой работы эти различия и закономерности мне удалось определить при детальном изучении древних текстов, написанных греко-иберским алфавитом. Успешной работе также способствовало углубленное изучение баскского языка со всеми его многочисленными формами. Как выяснилось, что ряд общих закономерностей с иберским языком удалось обнаружить в ряде диалектов баскского языка, к примеру, в сульском, на котором говорят в Суле, во Франции. Напомню, что баскские земли ныне располагаются на территории двух государств — Франции и Испании. Именно на этих землях некогда развилась этническая общность, говорящая на разных диалектах палеоевропейского языка, который мы понимаем под баскским. Этот древний язык начал свою предисторию с первого появления письменного иберийского, в конце бронзового века, около 1300 г. до н. э., но в отличие от последнего избежал столь сильного влияния старокельтского, древнегреческого и финикийского языков, а также полной ассимиляции в романской языковой среде. Язык иберов, к великому сожалению, вымер, хотя и оставил после себя великое наследие молчащих доныне древних иберских текстов. Вымирание иберского языка происходило поэтапно. На юге Иберийского (Пиренейского) полуострова он почти исчезает в эпоху карфагенской экспансии Ганнибала (247 – 183 гг. до н. э.), к 218 году до н.э. начинает исчезать на востоке Иберии, и едва достигнув своей стабильности и фонологической зрелости на западе полуострова, под великим натиском Древнего Рима исчезает совсем. Единственным реликтовым языком той эпохи, таким образом, остается баскский.

        В данной работе я предлагаю для ознакомления дешифровку двух древних иберийских текстов на свинцовой табличке из Ла-Серрета-де-Алькой (провинция Аликанте в Испании), которая произведена мной методом комбинаторики и сравнительного лингвистического анализа на базе баскского лексического материала. Памятник древней иберийской письменности, содержащий 342 знака, был найден исследователем Камило Виседо 23 января 1921 года. Греко-иберское письмо, каким был в древности нацарапан текст, содержит следы архаизма, что выводит его за пределы IV в. до н. э., так что датировка памятника IV-м в. до н. э. является чисто условной. Свинцовая табличка с иберским текстом была найдена вкупе с глиняными фигурками в руинах древнего храма. Находка вызвала настоящую сенсацию, поскольку уже сразу после транслитерации иберийского текста в 1925 г. Мануэлем Гомесом-Морено обнаружилось чрезвычайное фонетическое сходство языка иберийского текста с языком баскским, однако правильно интерпретировать этот текст так никто и не смог. Несмотря на некоторое сходство фонетической модели, обнаружились и различия. По сравнению с баскским в тексте иберийской таблички наблюдалось отсутствие начальных r, f, h и p и крайняя редкость взрывных согласных. В связи с этим аспектом Гомес-Морено высказал следующее: «внешний аспект, по-видимому, является случаем ассимиляции; однако нельзя сказать, что нынешний баскский язык подобен тому, что был в употреблении двадцать четыре столетия назад, или что между речью Пиренеев не было никаких различий и, возможно, великих...». В сложившейся ситуации Гомес-Морено вынужден был только беспомощно развести руками, а древний иберийский текст еще долго продолжал молчать... Сразу оговорюсь, что интерпретировать этот текст пытались и другие исследователи, но за исключением ложных трактовок, причем порою просто абсурдных, эти попытки не принесли ощутимого результата. Обратив внимание на наличие в тексте греческих цифр, большинство специалистов сошлись вдруг во мнении, что табличка якобы является купчей или даже формой кредитного соглашения, несмотря на то, что табличка была найдена в храме, а следовательно, текст должен был нести, скорее всего, религиозный характер, но навряд ли являлся долговой распиской или денежным договором. Однако и фонологический характер текста был ими проигнорирован, а ведь он имел типологическое сходство с определенным количеством баскских слов, что могло бы хоть как-то указать им на специфику содержимого. Исследователями не было, к примеру, учтено (при сравнении с баскским лексическим материалом), что звуки b и p, g и k, d и t в иберском языке почти не различались, т. к. звонкие, вероятно, произносились приглушенно; знаков для звуков f, h и v не было, но при этом существовали специальные знаки для альвеолярного s и альвеолярного r. Также была ими пройдена стороной работа Исаака Майера по адаптации греческого алфавита для баскского языка северной Испании и южной Франции. На мой взгляд, эта адаптация под баскским названием «Grekoiberieraren Alfabeto Berria» или «Новый греко-иберский алфавит», представляется весьма интересной, т. к. является оригинальной попыткой передачи баскского языка адаптированным греческим алфавитом наподобие того, как в античные времена передавали греческим письмом язык иберийский. Учитывая, что греко-иберийский язык использовался задолго до появления строчных букв, то и этот алфавит использует исключительно заглавные буквы. С примером такого алфавита можно ознакомиться на англоязычном ресурсе «Omniglot»:

        Идя вслед за Майером, представившего для баскского языка алфавит заглавными буквами, также и я представил иберский текст исключительно заглавными, передавая строки аналогично длине строк оригинального иберского текста. Таким образом, я привожу здесь иберский текст, как есть, ниже — возможную интерпретацию отдельных иберских слов в сравнении с баскскими, а еще ниже — полную интерпретацию текста, как дословную, так и в литературной обработке. Что до последнего, то содержимое текста во многом перекликается с библейскими апокалиптическими рассказами, но отлично от них по ряду особенностей: текст первой стороны таблички рассказывает о землетрясении и потопе, а другой — содержит увещевание о милосердии.

Оригинальный иберский текст приведен в соответсвии
с доработкой в латинице; пример древнего текста см.
в интернет-издании «PROEL» по следующей ссылке:
http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/iberico

Первая сторона (сверху):

IŔIKE OŔTI GAROKAN DADULA BASK
BUISTINEŔ BA-GAROK SSS XC TURLBAI
LURA LEGU-SEGUIK BAZERO-KE-IUN BAIDA
URKE BASBIDIR-BAŔTIN IRIKE BAZER
OKAŔ TEBIND BELA-GASIKA-UR ISBIN
AI AZG-ANDIZ TAGIZ-GAROK BINIKE-
-BIN SALIŔ KIDEI GAIBIGAIT
ARNAI SAKARISKER

Вторая сторона (снизу):

IUN-ZTIŔ SALIŔG BAZIRTIR ZABARI
DAŔ BIRINAR GURS BOISTIN-GISDID
Z-ESGERS-DURAN Z-EZDIRGA-DEDIN
Z-ERAIKALA NaltINGE BIDUDEIN ILDU
NIRA-ENAI BEKOR ZEBAGE-DIRAN

Ниже я привожу список иберских слов с баскскими соответствиями.
Для проверки данных соответствий см. в словарях баскского языка,
также учитывая изменяемость слов и грамматические показатели.
В случае отсутствия приведенного мной примера в баскско-русском
словаре, можно обратиться к более обширному баскско-испанскому,
а затем уже к испанско-русскому словарю. Напомню, что баскский
язык является изолятом и не сходен с индоевропейскими языками.
Единственно сходным с ним языком, вероятно, был иберийский и
какие-то другие, неизвестные нам языки, но выжившим в Западной
Европе после индоевропейской экспансии остается лишь баскский.

Грамматика баскского языка (на английском языке):
http://www.languagesgulper.com/eng/Basque_language.html
https://www.ehu.eus/en/web/eins/basque-grammar

Этимологический словарь баскского языка:
http://projetbabel.org/basque/dictionary.php

Баскско-русский словарь:
https://ru.glosbe.com/eu/ru

Баскско-испанский словарь:
https://hiztegia.labayru.eus/
https://hiztegiak.elhuyar.eus/
Испанско-русский словарь:
https://ru.glosbe.com/es/ru


Возможная интерпретация иберских слов в сравнении с баскскими:

AI — ai. Перевод: ах!
ANDIZ — handiz. Перевод: большой, великий.
ARNAI — arnasa. Перевод: дыхание, дух.
AZG — hazgai. Перевод: животное, зверь, живое существо.
BA — bat. Перевод: один раз; и вот; однажды.
BAIDA — bai eta; baida. Перевод: и также; а также, и уже.
BAŔTIN — bardin. Перевод: то же самое; в равной степени, весь.
BASBIDIR — basabazter. Перевод: уединенное место.
BASK — baska. Перевод: союз, собрание людей.
BAZERO — baserri. Перевод: сельский дом.
BAZIRTIR — baserritar. Перевод: сельский житель, селянин.
BEKOR— bekor.Перевод: глупо, неловко.
BELA-GASIKA-UR — bela (beltz) gazika ur. Перевод: черная соленая вода.
BIDUDEIN — bidutzi.Перевод: монстр, чудовище.
BINIKE-BIN— bi aldiz. Перевод: дважды.
BIRINAR — berinalari. Перевод: стеклодел.
BOISTIN — bostehun.Перевод: пятьсот.
BUISTIN — bustin. Перевод: мокрый, хлипкий.
DADULA — dadila. Перевод: позволить быть, дать свершиться.
DAŔ — dirdira. Перевод: блистательный.
DEDIN —dadin.Форма глагола izan («быть»), вспомогательный глагол.
DIRAN — diran.Форма глагола izan («быть»), вспомогательный глагол.
DURAN — edur.Перевод: лед; холод.
ENAI — anai.Перевод: брат; богобрат.
ERAIKALA — eraiki.Перевод: строить; устраивать, сотворять.
ESGERS — eskatu.Перевод: просить, требовать.
EZDIRGA — ezduin.Перевод: недостойный.
GAIBIGAIT — gabikotu. Перевод: мешать, беспокоить, трясти.
GAROK — gurako. Перевод: у нас, для нас, при нас.
GAROKAN — gurekin. Перевод: с нами.
GISDID — gizon.Перевод: человек, мужик, слуга, поданный.
GURS —guraso. Перевод: родители; отец и мать.
ILDU — hil.Перевод: убивать.
IŔIKE — irako, hirako (ira, hira). Перевод: в гневе; полный гнева, гневный.
ISBIN — bi, biz (bis), bizki, aldiz. Перевод: дважды, два раза.
IUN—jaun. Перевод: господин, господь.
KIDEI — kide. Перевод: член общины, партнер, человек.
LEGU — legor. Перевод: почва, земля.
LURA — lur, lurra. Перевод: земля, край.
NaltINGE — nolako.Перевод: как, каким образом, подобно.
NIRA — nire.Перевод: мой.
OKAŔ — oker. Перевод: неправильно, неверно, неправедно.
OŔTI — ortzi; Ortzi. Перевод: небо; бог небес Орти. Вероятно, речь о боге
(упоминание об Ортци у басков засвидетельствовано еще в Средневековье).
SAKARISKER — sakailatzaile. Перевод: уничтожитель; уничтожал.
SALIŔ(G)— azalera. Перевод: поверхность, твердыня.
SEGUIK — segain. Перевод: засушливый.
SSS XC — 6-й час 6-й день 6-й месяц 606-й год. В иберском оригинале
использованы греческие цифры, а не римские, хотя иберийский текст в
данной работе передан латиницей. Сии же следующие греческие буквы:
Σ Σ Σ (три буквы «сигма») X («хи») Ϛ΄«сигма» (в другой версии буквы).
Греческая буква «сигма» означала цифру 6, а буква «хи» — цифру 600.
Для тех, кому интересно ознакомиться с греческой системой счисления,
передаваемой греческими буквами, рекомендую материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Греческая_система_счисления
Данная цифра, видимо, является символической и не обозначает реальной
даты, будучи сакральным обозначением для выражения некоего великого
апокалиптического события, случившегося в далеком прошлом. Способ
передачи или обозначения времени (даты) характерен для того времени.
TAGIZ — daga. Перевод: кинжал, меч.
TEBIND — dabil; dabilur. Перевод: обрушиться водой; проточная вода.
TURLBAI — turbarse (от лат. «беспокоиться»). Перевод: трястись.
UR — ur. Перевод: вода.
URKE — uretako. Перевод: в воде, полный воды, водный.
Z- — ez.Перевод: не (отрицательная частица).
ZEBAGE — zebatu.Перевод: доминировать, властвовать.
ZABARI — zabar. Перевод: лентяй, бездельник.
ZTIŔ— ezti, eztiro.Перевод: милый, милостивый, любезный.


ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:
--------------------------------

I. Первая сторона (сверху):

IŔIKE OŔTI GAROKAN DADULA BASK
В гневе Орти с нами дал свершиться союзу

BUISTINEŔ BA-GAROK SSS XC TURLBAI
премокрому, и вот у нас в 6-й час 6-й день 6-й месяц 606-го года затряслась

LURA LEGU-SEGUIK BAZERO-KE-IUN BAIDA
земля с засушливой почвой с домом господина, и уже

URKE BASBIDIR-BAŔTIN IRIKE BAZER
в воде [оказалась] вся местность. В гневе дом

OKAŔ TEBIND BELA-GASIKA-UR ISBIN
неправедно обрушен черной соленой водой. Дважды.

AI AZG-ANDIZ TAGIZ-GAROK BINIKE-
Ах, вот зверя меч великий над нами, дважды

-BIN SALIŔ KIDEI GAIBIGAIT
дважды твердыню человека он тряс,

ARNAI SAKARISKER
дух [жизни] ничтожа.

II. Вторая сторона (снизу):

IUN-ZTIŔ SALIŔG BAZIRTIR ZABARI
Милоствый господин, [кто] твердыня селянам, бездельникам,

DAŔ BIRINAR GURS BOISTIN-GISDID
блистательным стеклоделам*, родителям, пятистам слугам,

Z-ESGERS-DURAN Z-EZDIRGA-DEDIN
не требуй быть хладнокровным, не будь недостойным.

Z-ERAIKALANaltINGEBIDUDEINILDU
Не устраивай [чтобы] подобно чудовищу убивать.

NIRA-ENAI BEKOR ZEBAGE-DIRAN
Мой брат, глупо быть столь всевластным.


ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД:
-------------------------------------

Первая сторона (сверху):

Гневом [бога] Орти был с нами связан довольно хлипкий союз, и вот у нас в 6-й час 6-й день 6-й месяц 606-го года затряслась земля с засушливой почвой [вместе] с домом [нашего] господина, и уже водой [покрылась] вся местность. Неправедным гневом [бога] дом [наш] обрушен черной соленой водой. Дважды. Ах, вот меч великого зверя над нами, дважды
твердыню людей он тряс, ничтожа дух [жизни]!

Вторая сторона (снизу):

Милоствый господин, [кто] твердыня селянам, бездельникам, блистательным стеклоделам*, родителям, пятистам слугам, не требуй быть хладнокровным, не будь недостойным. Не пристало подобно чудовищу убивать. Мой брат, глупо быть столь всевластным.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Пояснение:

*    В античные времена стеклоделие было в большем почете.
В Западную Европу стеклоделие, по всей видимости, попало
из Азии через островные европейские территории (о. Крит).
Согласно Википедии «технологии производства стекла из
природных материалов представляли собой тщательно
охраняемую тайну, и [...] применялись лишь при дворе
правителей наиболее могущественных государств».

О ЧЕМ ГОВОРИТ ДРЕВНИЙ ТЕКСТ?

          Говоря о древнем иберийском тексте на свинцовой табличке из Ла-Серрета-де-Алькой, обнаруженном в развалинах древнего храма и датированным IV веком до н. э., следует учесть, что написан он был как нравоучительное наставление, вероятно, жрецом-язычником, который имел несколько иное представление о сущности так называемого божественного начала, нежели это представлено в современных мировых религиях. Разумеется, разразившуюся по его представлениям некогда трагедию в виде землетрясения и потопа неизвестный нам античный автор рассматривает с чисто языческих позиций, ставя под сомнение праведность гнева над людьми языческого небесного Орти, древнего иберского божества. Всё это мы видим на первой стороне таблички. Однако, вторая сторона поражает своим обращением к человечности, призывом не уподобляться кровожадному всевластию языческих божественных сущностей. Иберское божество Орти античный автор называет зверем и обращаясь к своему покровителю, брату или вельможе, просит его не уподобляться чудовищу, в коем он имеет в виду языческое божество. На фоне всей этой страшной апокалиптичной картины чисто умозрительная дата трагедии с тремя «шестерками» кажется весьма символичной, но из этого явствует также, что это вовсе не 666, а именно три, обозначающих час, день и месяц, «шестерки» (для обозначения десятков и сотен в греческом алфавите были отдельные цифры), которые спустя несколько веков, потеряв первоначальный смысл, предстанут перед нами как число зверя. Связь с библейскими текстами налицо, которая говорит нам, что мотивами для апокалиптичных текстов вполне могли послужить какие-то древние легенды, некогда бытовавшие в целом Средиземноморье.

          Однако о какой именно трагедии в древнем тексте все-таки идет речь? Могла ли она иметь под собой какую-то реальную основу? Конечно. По моему мнению, в иберийском тексте отражен мотив, связанный с древним минойским извержением, под которым принято понимать катастрофическое извержение вулкана Санторин на острове Тира (Фера), произошедшее, вероятно, где-то между 1639 и 1616 гг. до н. э. (при помощи радиоуглеродного и дендро-хронологического методов была установлена даже якобы более точная дата — 1628 г. до н. э.). Древний текст нам сообщает о страшном землетрясении на Иберийском (Пиренейском) полуострове и, по крайне мере, двух волн цунами, последовавших одна за другой и принесших с собой «черную соленую воду», что указывает на высокую концентрацию пепла в морской воде, принесенной волной цунами. Учитывая, что Алькой (место, в котором была найдена табличка) находится примерно в 45 километрах от береговой линии (к примеру, прибрежный Аликанте в 60 км.), то можно себе представить какие масштабы охватывали обе волны цунами. Само собой разумеется, что подобная трагедия не могла не оставить след в памяти древних народов, детали которой могли передаваться из уст в уста на протяжении целого тысячелетия. Эта страшная трагедия почти уничтожила минойскую цивилизацию, немногочисленным спасшимся представителям коей удалось-таки перебраться с европейских островных территорий на материковую Азию: с Крита — в Египет и с Кипра — через Угарит в Ханаан. Мотивы этого мы находим в библейских сказаниях, недвусмысленно об этом говорят и древнеегипетские хроники. Один из таких в эпоху XVIII династии Аменхотепа III сообщает: «… Этот день был днем гнева и бедствий, днем мрака, тумана, днем непроницаемой тьмы… Вода пришла с севера, поднялась огромным потоком и залила страну…» (см. цитату в работе Л. Д. Мирошникова «Человек в мире геологических стихий», Л.: Недра, 1989 г., стр. 27). Также вторит ему и другой источник эпохи правления Эхнатона (Аменхотепа IV): «Мы не знаем что случилось со страной… Этот хаос, который ты сеял по всей земле вместе с шумом смятения… этот непрекращающийся гул… Города разрушены. Верхний Египет опустошен…» ( см. цитату в книге Д. Нинкович, Б. Хейзен «Тефра острова Санторин // Геология и геофизика морского дна», М.: Мир, 1969 г., стр. 34). Как мы видим из приведенных цитат, описываемое в древнеегипетских хрониках довольно хорошо перекликается с дешифрованным мной иберийским текстом.

С уважением к моим читателям Валентин ВАЛЕВСКИЙ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок из веб-сервиса «Fotosik.pl»
с изображением текстов из Ла-Серрета-де-Алькой
и образцовой таблицей греко-иберского алфавита
http://images91.fotosik.pl/274/18d755f7345f1094.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2019, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №119110108467





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 314
© 01.11.2019 Валентин Валевский (Walenty Walewski)
Свидетельство о публикации: izba-2019-2662445

Метки: Валентин Валевский, Walenty Walewski, Дешифровка иберского текста из Ла-Серрета-де-Алькой,
Рубрика произведения: Проза -> Статья













1