142 сонет В.Шекспира


142 сонет В.Шекспира
Любовь — мой грех. Наверно ты права,
Что на него взираешь с отвращеньем.
Но если о самой гудит молва,
Упрёк нелеп с пустым нравоученьем.

Нелеп, поскольку этих дивных губ
Орнамент алый часто осквернялся,
И похоть — твой известнейший недуг,
В постель чужую с лёгкостью внедрялся.

А значит, я могу тебя любить,
Как ты других, которых соблазняла!
Но в сердце жалость всё же возроди:
Похоже, сострадания в нём мало.

Иначе, скоро собственный пример,
К тебе вернётся, милый изувер.

**
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robb′d others′ beds′ revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 01.11.2019 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2019-2662061

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы













1