Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.61-65


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.1 к.61-65
Ц.1 к.61

La republique miserable infelice
Sera vastee du nouveau magistrat:
Leur grand amas de l′exil malefice
Fera Sueue ravir leur grand contract.

Перевод:
«Республика бедная, несчастная.
Будет огромный новый магистрат.
Своё большое скопление в ссылке пагубное.
Будут свевы восхищены своим большим соглашением».

К сведенью.
Свевы – германцы.

Трактовка
В стране был кризис перед революцией.*
В июле – град, побивший урожай.**
Снабжение продуктами ухудшилось.
Потом была суровая зима,***
Что погубила много виноградников,
И цены очень резко поднялись.
В промышленности кризис. Не до праздников.
К восстанию людей толкнула жизнь.

*Великая французская революция – 1789-99 годы.
**Град во Франции – лето 1788 года.
***Суровая зима во Франции – 1788-89 годы.

Провозглашённая республика бедна.
Решал проблемы Комитет спасения:
Контроль над обращением зерна,
Наказывались строго нарушения.
К автакрии* принудила блокада.**
Искали всё: металл, пергамент, ветошь,
И даже пепел (для солей) сдать надо,
Чтобы заткнуть в промышленности бреши.

*Автакрия – экономический режим самообеспечения
страны почти без внешнего товарооборота.
**Блокада – военная. В феврале 1793 года началась
война с Англией (1793-1802).

Магистрат – (с латинского) «начальство».
«Огромен будет новый магистрат».
Наполеон расходам огорчался
На содержание тогдашнего начальства.
Он не любил бессмысленности трат.

Проиграв войну, Наполеон
Власти коалицией лишён
И отправлен ей в изгнание* на Эльбу.
Эльба – это итальянский остров.
Год почти он отдыхал там просто,
Но доволен этой жизнью не был.
Ветеранов гвардии и свиту –
Император всё-таки! – для вида
В ссылку взял с собой Наполеон.
А «королевство» новое бедно:
Доход обещан неплохой был, но
Почти что не выплачивался он.
Стеснённый в средствах, «пагубу скоплений»
Увидел на казне «почётный пленник».

*Отправлен в изгнание – в апреле 1814 года.

После победы европейских государств
Над общим их врагом Наполеоном
Конгресс,* чтоб споры разрешить за раз,
Менял «раскрой» Европы и колоний.
Соблюдены всех членов интересы.
Не посчитали долгий труд обузой.
Среди решений Венского конгресса –
Образование Германского союза.**

*Венский конгресс – с ноября 1814 по июнь 1815 года.
**Германский союз – международное объединение
34 независимых германских государств и 4 вольных
городов.

Ц.1 к.62

La grande perte las que feront les lettres:
Avant le cicle de Latona parfaict,
Feu,grand deluge plus par ignares sceptres
Que de long siecle ne se verra refaict.

Перевод:
«Большая потеря усталого, который сделает литературу:
До завершения цикла Латоны
Огонь, большой потоп, более на скипетры невежд,
Которые долгое столетие не себя увидят потерпевшими».

Трактовка
Латона – это титанида Лето,
И «лето» Солнца – её звёздный цикл.
Растёт температура на планетах,
Лёд тает, наступает «конец света» -
Потоп; что не затоплено – горит.
А «лето» наступает при сближенье
Светила нашего и Сириуса.* Срок?
Погибли «летом» динозавры. Утешенье,
Что нынче «осень». Вспомнила урок:
В перигалактии орбиты изверженья
На Ра рождают огненные хлопья,
И камни раскалённые на Землю
Летят, сжигая достижения сообществ.
Мишель печалился о том, что пропадут
Его труды, труды других писателей.
Сейчас не «лето», дни «осенние» идут,
Но о Потопе говорят нам прорицатели.

Быть может, есть и малый цикл Латоны?
Сегодня тает снег на полюсах,
Теплеет климат – и зимой бутоны!
Быть может, снова «лето» на часах?
Потоп, огонь на скипетры невежд
Пошлёт, чтобы одумались, Господь,
Но не оставит нам, писателям, надежд,
Ведь наши книги нам ценней, чем наша плоть.
И «потерпевшими увидят не себя»
Скипетроносные на «долгое столетье».
Для них в горах убежища долбят.
Бог даст не им, народу лихолетье...

Ц.1 к.63

Les fleaux passes diminue le monde
Longtemps la paix terres inhabitees
Seur marchera par ciel, terre, mer & onde:
Puis de nouveau les guerres suscitees.

Перевод:
«Бедствие приходит, уменьшая мир.
Долгое время в мире земли необитаемые.
Длинногубцы будут ходить по небу, земле, морю и волны.
Потом снова войны породятся».

Трактовка
Бедствие приходит, сокращая
Очень сильно численность народов.
Мир тогда почти необитаем.
Ходят, поднимаясь к небосводу,
«Длинногубцы» - чёрные смерчи,
Из морей высасывают воду.
Выживший, попав в него, кричит,
Неготовый к страшному исходу.
Океан в волненье, и цунами
Ходят со смерчами по планете.
Бедствие случиться может с нами
Иль ударит бич по нашим детям?

Потрясла последняя строка.
Видел Нострдам иль сделал вывод
Из того, что в прошлые века
Не кончались войны меж живыми,
Несмотря на бедствия, потопы,
Несмотря на голод и чуму.
Человечество, ужель напрасен опыт?!
Ты не научилось ничему?!

Ц.1 к.64

De nuit soleil penseront avoir veu
Quand le pourceau demy-homme on verra,
Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu
Et bestes brutes a parler l′on orra.

Перевод:
«Ночью солнце, будут думать, имея видение.
Когда поросёнка-получеловека увидят,
Шум, пение битва, на небе бьются, усмотрят.
И грубые животные говорить устанут».

Трактовка
О нашем времени катрен.
У многих в этот век виденья.
Сама я вижу, что ни день,
То в ужасе, то в восхищенье
То Ад, то дивные цветы,
Ко мне летящие с небес,
К Богам хрустальные мосты.
Инопланетный дух и бес
Покажут вам и Ад, и Рай,
Дадут «пророческие» сны.
Коль хочешь, с ними поиграй,
Но вдруг они от Сатаны?

На небе битвы, говорят,
Есть запись памяти Земли.
Их не одна, их целый ряд:
То видят армию солдат,
То острова и корабли.
Как на гигантской сцене, в небе
Проходят давние событья.
Но лучше церковь и молебен,
Чем ужасающий шум битвы.
...Мы мало знаем о природе
Таких вещей и в чудо верим.
Должно быть, запись происходит
При сильном выбросе энергий.

2015-й. Весна.
Опубликован ролик на «Ютубе».
О, как ужасно! Лучше бы не знать,
Что могут вдруг родиться полулюди.
Предполагают опыты с геномом.
Я предложу простое объясненье,
Что в поросёнке, свинкою рождённом,
Дух старика. Какое же паденье
Для человеческой души житьё в свинье:
Лежать в грязи, есть со свиньёй помои.
Уж лучше для души небытие,
Чем бытие противное такое.
Пророс дух «матрицей» в детёныша свиньи.
Старик телесным захотел родиться?
Порой дебильны духи и странны.
Не потому ль, что здесь обречены
По смерти жить с желаньем воплотиться?

Попугаи говорят давно,
Но сейчас коты заговорили.
Пёс мальчишке говорит: «Hello!»
Обезьяны просто поразили:
Говорят на языке глухонемых,
Выражая мысли и эмоции.
Удивляемся собакам, кошкам мы,
А знакомый дух Сило смеётся:
«Мы их заставляем говорить!
Устают, орут – не приспособлены.
«Мама», - кот сказал, так одари,
Угости сметанкой, коль сподоблена
Мамой коте стать. Или не рада?
Говорят! Иль вам не интересно?
Люди, духи, звери – все мы братья,
Только мало вам о нас известно.

Ц.1 к.65

Enfants sans mains jamais veu si grand foudre:
L′enfant royal au jeu d′oesteuf blesse.
Au puy brises: fulgures alant mouldre:
Trois sous les chaines par le milieu trousses.

Перевод:
«Дети безусые никогда не видели такую большую молнию.
Королевское дитя в игре d′oesteuf ранено.
На горе ветры, сверкание, ниже мочит.
Трое в цепях посреди узлов (тюков)».

Трактовка
Я думаю, события катрена
Произошли ещё до Нострдама,
Но незадолго, не из жизни древней.
Гроза в горах в катрене и две драмы.
Гроза – большие молнии и ветер.
Что странно: сухо, дождь идёт внизу.
Такое редко видим мы на свете.
Друзья, мальчишки, смотрят на грозу.
Один мальчишка – будущий король,*
Его же другом раненый в игре.
Ужасное случается порой.
Лицо здесь пострадало, как на грех,
Поэтому он бороду носил.
А сын его** на рыцарском турнире
Копьём сломавшимся в глаз страшно ранен был.
Кем? Сыном друга.*** Совпадений в мире
Таких немного. Это воля Рока!
Здесь налицо кармические связи.
Событие затронуло Пророка.
Он предсказал его. Потерянное око
Смерть повлекло, но умер он не сразу.
Он жил в страданье ещё десять дней
И волю к управлению имел.

*Французский король Франциск Первый (1494-1547).
Король с 1515 года.
**Французский король Генрих Второй (1519-59).
***Графом Монтгомери.

Страдают бедняки и короли,
Учёные мужи, авантюристы.
Колумб, проплывший океаном полземли,
В штормах жестоких, сильный духом, выстоял,
Но арестован и закован в цепи*
С Бартоломео и Диего, его братьями.
(Раненье принца, их арест близки в столетье).**
Колумб за невиновность свою ратовал
И был освобождён. Но весь путь в трюме
В цепях пришлось сидеть среди тюков.
Вот так из третьей экспедиции вернулись,
Чтоб плыть в четвёртую, в далёко-далеко...

*Франсиско Бобадилья, посланный испанским королём
Фернандо в открытую Колумбом Америку, (которую
Колумб считал Индией), обнаружил, что вице-король
Индии Колумб плохо правит. Наделённый большими
полномочиями, он арестовывает вице-короля и его
братьев и в цепях доставляет в Испанию.
**Арест Колумба и его братьев – 1500 год.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 20.10.2019 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2019-2654140

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэмы и циклы стихов













1