Шри Ауробиндо. ​ Сонет.



SRI AUROBINDO
To weep because a glorious sun has set
Which the next morn shall gild the east again,
To mourn that mighty strengths must yield to fate
Which by that fall a double force attain,

To shrink from pain without whose friendly strife
Joy could not be, to make a terror of death
Who smiling beckons us to farther life
And is a bridge for the persistent breath;

Despair and anguish and the tragic grief
Of dry set eyes, or such disastrous tears
As rend the heart, though meant for its relief,
And all man’s ghastly company of fears

Are born of folly that believes the span
Of life the limit of immortal man.


Шри Ауробиндо
Сонет
БЕССМЕРТЕН ЧЕЛОВЕК


Что слёзы проливать, коль солнце село?!
Наутро золотом вновь брызнет в голубое...
Зачем рыдать, коль в битве гнётся смелый -
Удвоит силы он в своей борьбе с судьбою.

Боль в одиночку пережить – преодоление,
Наградой радость. В смерти страшной маске
Узреть улыбку и намёк на возрождение,
Дыханье вечное и к новой жизни мостик.

Страдая, слёз пролить потоки от отчаяния
И, очи иссушив, рвать сердце в муке
Без облегчения, ждать жизни окончания –
Неведенье рождает страхов уйму.

Не верит глупость очевидному вовек:
Жизнь бесконечна и бессмертен человек.








Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 46
© 17.10.2019 Елена Чичерина
Свидетельство о публикации: izba-2019-2652211

Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня


Наталья Зарубина(Дьякова)       18.10.2019   22:43:06
Отзыв:   положительный
Сначала прочитала подлинник, обращаясь несколько раз за помощью к словарю.
Увы - забыла многое...
Потом перевод.

Отличный! Очень понравился.
Спасибо, Еленочка!
...может, рискну тоже взяться за переводы. Ответственно...


Елена Чичерина       23.10.2019   01:28:35

Спасибо, Наташенька, делаю фильм о встрече с поэтом-переводчиком из Гатчины. И чувствую, что времени у меня нет. ...

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1