Бессмертный час (Хуан Рамон Хименес)


Бессмертный час (Хуан Рамон Хименес)
HORA INMENSA

Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
Parece que los dos hablan con el ocaso.
Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
Mece los frescos árboles una pureza errante.
Y, más allá de todo, se sueña un río límpido
que atropellando perlas, huye hacia lo infinito...
¡Soledad! ¡Soledad! Todo es claro y callado...
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
El amor vive lejos... Sereno, indiferente,
el corazón es libre. Ni está triste, ni alegre.
Lo distraen colores, brisas, cantos, perfumes... [bad word] en un lago de sentimiento inmune...
Sólo turban la paz una campana, un pájaro...
¡Parece que lo eterno se coje con la mano!

Бессмерный час (вольный перевод с испанского)

Звон колокольный нарушает тишь
Да птица, что беседует с закатом,
Но, если слово ты проговоришь -
Мгновение растает без возврата.

Пейзаж как из тончайшего стекла!
Он - только тронь и - зазвенит росою…
Деревья нежно шелестят листвою,
Мечтая о реке, чтоб тут текла…

И вечер в бесконечность устремлён,
Бежит в бескрайность, жемчуга сбивая…
Лишь колокол да птица напевают
Про одинокость песню в унисон.

Про то, что есть любовь, но - далеко…
Свобода сердца не внимает чувству:
Всё ясно, тихо, на душе легко
И хорошо: ни радостно, ни грустно…

Они ещё пытаются отвлечь
Покой души цветами, ароматом,
К той жизни, что бурлила до заката
Вниманием с желаньем новых встреч…

Они пугают смертью и разлукой…
Ах, в этот час целует Вечность руку!






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 22
© 17.10.2019 Ольга Уваркина
Свидетельство о публикации: izba-2019-2652038

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1