Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

John Keats. "To Autumn." (1819)





John Keats.
"To Autumn."
(1819)

Мглистый и бархатно-плодущий сезон, близкий и дорогой сердцу друг зрелого солнца; Тайно помышляя с ним как одобрить и гнести с ягодой виноградных лоз, что огибают свес тростникового крова вокруг; Приклонить под тяжестью яблок пасторальные деревья в покрывале мха и наполнить весь фрукт спелостью до основания; Взрастить тыкву и расплющить скорлу́пы лесного ореха со слащавым ядром; Сажать пробуждающиеся вновь, и вновь, поздние цветы для пчёл, покуда они толку́ют тёплые дни не прекратятся, ради сотканного из солнца времени пестрого цветения напитав их вязкие ячейки.

Перевод с английского
Игорь Третьяк





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 44
© 15.10.2019 Игорь Третьяк
Свидетельство о публикации: izba-2019-2650563

Метки: Мглистый, бархатно-плодущий, сезон, близкий, дорогой сердцу, друг, зрелого солнца, тайно помышляя с ним, одобрить и гнести, с ягодой виноград,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  














1