Орфей и Эвридика


          Ο Оρφέας και Ευρυδίκη

Σχετικά, η μελωδική υπέροχο Ορφέα!
Τραγούδησε ποτέ τόσο αηδόνι ?!
Η φωνή του, όπως το κουδούνισμα ρυάκι,
Τι μάγια στα νύμφες - δάσος νεράιδες,
Οι άνθρωποι και οι θεοί έδωκαν προσοχήν εις αυτόν,
όταν ο ήλιος βασίλεψε,
Και πάλι τότε γυρίσατε ξαφνικά στον ουρανό-
Ήταν περιποιητικός με τον Απόλλων -
Κύματα της θάλασσας сбавляли την κίνησή του,
Το ποτάμι άλλαξε για νερό,
Ήταν γνωστό για τον εαυτό του -
Όλα στη φύση του εκδικάστηκε…


                  Орфей и Эвридика


О, сладкозвучный прекрасный Орфей!
Пел ли когда-нибудь так соловей ?!
Голос его, как звенящий ручей,
Что очаровывал нимф - лесных фей,
Люди и боги внимали ему,
Солнце, ушедшее было во тьму,
Вновь возвращалось вдруг на небосклон -
Был благосклонен к нему Аполлон1 -
Волны морские сбавляли свой ход,
Реки меняли течение вод,
Было известно ему самому -
Всё подчинялось в природе ему.

В юности спас он «Арго»2 от сирен3,
Чуть не попавший в коварный их плен-
Девы влекли на утёсы гребцов,
Пеньем Орфей заглушил злобный зов.


Много во Фракии славных сынов,
Лучших в Элладе с кифарой певцов.
Где он родился, в долине у Гебр4,
Был музыкантом он лучшим из всех.
У Каллиопы успешен союз.
Сладкоголосая муза из муз,
Мать Каллиопа5 гордилась певцом,
Сам Аполлон был Орфея отцом.

А у Орфея в душе кутерьма,
Он от любви чуть не сходит с ума.
Нимфа прекрасная стала женой.
«О, Эвридика! Ты счастье, любовь!»
Вряд ли любил кто-то так из людей,
Как Эвридику счастливый Орфей.

Только вот счастье, большую любовь
Быстро сменили страданье и боль.
Кто же не знает извечных подруг?
Там, где любовь, там и боль станет в круг.
Как-то весной на лугу Аристей6
Стал Эвридику преследовать. Змей
В травах таился. Укус ядовит.
Словно она не мертва, словно спит…

Горем убит безутешный Орфей,
Нет Эвридики, она средь теней.
Плакал и пел Орфей до хрипоты,
Плакали вместе с ним травы, цветы.
Струны кифары рыдали взахлёб,
Бил средь жары горемыку озноб.
Пел и не знал Орфей, как дальше жить.
Вот и отправился в мрачный Аид7.

Грозно шумел необузданный Стикс8.
Стоны умерших и сдавленный крик
Слышал Орфей через грохот реки.
Взмахи веслом у Харона9 редки.

«Эй, перевозчик, возьми мой обол10,
И через Стикс переправь-ка свой чёлн».
Но отказал ему строгий Харон,
Черный сдвигая со лба капюшон.
«Души вожу я, а ты ведь живой.
Там - ожидает всех вечный покой.
Путь же тебя ожидает - земной.
Лучше сыграй мне и что-нибудь спой».
Взял тут кифару Орфей и запел.
Стихло вдруг всё, даже Стикс не шумел.
Сердце Харона наполнила грусть:
«Что же, нарушу я правила, пусть!»
Сесть он позволил Орфею с собой
И переправил на берег другой.
С грустными песнями дальше Орфей
Смело отправился в царство теней.
Так и добрался. Вот трон золотой,
Где восседал с Персефоной11 женой
Сам бог Аид12. Он склонился пред ним,
Бедный Орфей, и всем видом своим



Выразив богу почтенье, запел
Грустную песню, а петь он умел!
В песне он всё рассказал о любви,
Как по утрам пели им соловьи,
Как с Эвридикой счастливые дни
Он проводил, как сверкали огни
Счастья в глазах у любимой жены…
В царстве никто не прервал тишины:
Бросил работу упорный Сизиф13,
Камень тяжелый свой сбросив в обрыв,
Муки свои позабыл и Тантал14,
Слёзы глотая, он молча вздыхал.
Даже эринии15, всех удивит,
Плакали все безутешно, навзрыд.

Сам бог Аид тут молчанье прервал,
Ближе Орфея к себе подозвал.
«Что же ты хочешь, ты здесь почему?»
«Грозный владыка! Мне жизнь ни к чему
Без Эвридики. Её отпусти,
А за вторжение в мир твой прости,
Дай насладиться нам жизнью в любви,
Волю свою, я прошу, изъяви.
Ну, а когда призовёшь её вновь,
Явится тут же, порукой - любовь!
Так же и я, когда час мой придёт,
Быстро прибуду к тебе на отчёт».
«Пусть против правил, но я отпущу.
Тронул мне сердце, впервые грущу.
Только запомни, во время пути
Врозь с Эвридикой ты должен идти.
И в это время, пусть очень ты рад,
Должен ты не оглянуться назад!
Если нарушишь условье моё,
Больше уже не увидишь её».

С радостью с ним согласился Орфей.
В трудный отправились путь поскорей.
Путь освещал им Гермес16 впереди:
«Белый свет рядом, Орфей, подожди!»
Всё позабыл от волненья Орфей,
Вышли они и почти средь людей.
Он оглянулся в последний момент
И, словно каменный стал монумент.
Вспомнил! Но поздно, прекрасная тень,
Словно туман в яркий солнечный день,
Тихо растаяла…Бросился он
К Стиксу и крикнул «Добрейший Харон!
Срочно, прошу, на тот берег вези,
Дай мне весло, буду сам я грести».
Мрачный Харон покачал головой
И без Орфея уплыл с глаз долой.
Семь дней Орфей просидел, семь ночей,
Не было в мире Орфея мрачней.
Стикс пополняя слезами, он сник,
Сердце разбито. Вернулся – старик.
В храме отшельником жил года три,
Пел для растений, зверей до зари.
Там же, во Фракии, был он убит
Злыми менадами17 из-за обид -
Не обращал он вниманья на них.

Рвали на части, пока не затих,
Бросили в реку. Кифара плыла,
Следом за нею его голова.
Тихо звучала кифара в волне,
Голос ей вторил певца в тишине.
Пел он свою погребальную песнь,
Песня летела до самых небес.
------------------------------------------------
Бродит по миру подземному тень,
В царство Аида попал он, день в день.
И Эвридику он снова нашёл.
Счастье своё с ней навеки обрёл.


1 – Аполлон (Феб), греч. — сын Зевса и титаниды Лето, бог света и солнца, охранитель жизни и порядка, грозный
стреловержец и непогрешимый прорицатель
2 – Арго-корабль, на котором в XIV веке до н.э. аргонавты отправились в переход через Эгейское море, Босфор и Черное
море к побережью Колхиды за золотым руном.
3 – сирены— (др.-греч. Σειρῆνες) — в древнегреческой мифологии демонические существа, верхняя часть тела
которых была женской, а нижняя птичьей
4 – Гебр - ′Έβρος, н. Марица, главная река Фракии, берет свое начало на горном узле Скомия и Родопы
5 –Каллио́па (др.-греч. Καλλιόπη — «красноречивая») в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки
и философии
6 – Аристей (др.-греч. Ἀρισταῖος, то есть лучший) — имя греческого героя или божества. сын Аполлона и Кирены
7 – Аид- подземное царство мертвых бога Аида
8 – Стикс- главная река подземного царства Аида, отделяющая мир живых от мира мертвых,
бурная и ядовитая
9 – Харо́н (др.-греч. Χάρων) в греческой мифологии — перевозчик душ умерших через реку Стикс
10 – обол-медная монета (1/6 часть драхмы, по погребальному обряду находящийся у покойников под языком)-
плата Харону за перевоз души через Стикс
11 – Персефо́на (др.-греч. Περσεφόνη) — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мёртвых,
владычица преисподней. Жена Аида
12 – Аи́д (др.-греч. Ἀΐδης (Aidis) или ᾍδης-брат Зевса, бог подземного мира мертвых
13 – Сизи́ф (точнее Сиси́ф, др.-греч. Σίσυφος) — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа,
после смерти приговорённый богами вкатывать на гору, расположенную в Тартаре, тяжёлый камень,
который, едва достигнув вершины, раз за разом скатывался вниз.
14 – Танта́л (др.-греч.Τάνταλος) — в древнегреческой мифологии царь Сипила во Фригии, обречённый
на вечные муки.
15 –Эри́нии (от др.-греч. Ἐρινύες «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести.
16 – Герме́с (др.-греч. Ἑρμῆς) — в древнегреческой мифологии бог торговли, прибыли, хитрости,
разумности, ловкости и красноречия. Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников;
покровитель магии, алхимии и астрологии. Посланник богов и проводник душ умерших (отсюда
прозвище Психопомп — проводник душ) в подземное царство Аида
17 –мена́ды (др.греч.) - Μαινάδες«безумствующие», «неистовствующие»[1]) –
спутницы и почитательницы Диониса





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 13
© 05.10.2019 Николай Варавин
Свидетельство о публикации: izba-2019-2644172

Рубрика произведения: Поэзия -> Исторические стихи













1