Камень Лжи близ Нойкурена


Камень Лжи близ Нойкурена
"Камень Лжи" (Lügenstein).
Современное фото

Вольный перевод баллады Генриха Тобаля
"Расколотый камень близ Нойкурена"
Цикл "Легенды и предания Восточной Пруссии"
****************
Heinrich Toball
Der Borstenstein bei Neukuhren. 1892
Ostpreussische Sagen und Schwanke
****************

***************
Вблизи Нойкурена /1/, в леске,
Не так, чтоб слишком вдалеке,
Но от жилья поодаль,
Расколотый напополам
Есть камень, и об этом вам
Расскажет Генрих Тобаль.

Я ж вольным стилем все сложу
И вам подробно изложу.
***************

Из дальних странствий возвратясь,
Своей любимой в сей же час
Моряк назначил встречу
У валуна, где с ней вдвоем
Потолковать о том, о сем
Он смог бы в ближний вечер.

(Валун приметный тот давно
В долину ледником снесло).

Моряк был с морем обручен,
Без моря жизнь не мыслил он,
Но грезил о невесте,
Что ждет его в родном краю,
Блюдя исправно честь свою.
А что превыше чести?

(Моряк ей тоже верен был,
Поскольку девушку любил).

Там, где в долине тек ручей,
Подальше от чужих ушей,
Стояли парой двое.
Расспросы, поцелуи, смех
Слышны далёко; что за грех —
Ведь дело молодое.

В беседе с милою своей,
Моряк признался тихо ей:

"Как часто в дальней стороне
Я, Лизхен, думал о тебе,
О будущем свиданье..
Тогда разлука мне была
Не так горька и тяжела,
Коротким ожиданье.

А ты? Была ли ты, как я,
Верна? Скажи, душа моя".

Девица молвит: "И верна,
И предана тебе была.
Взгляни на камень рядом:
Хоть тверд и прочен камень сей,
Моя любовь еще прочней,
И мне другой не надо.

Крак! — эхом раскатился звук:
Огромный камень треснул вдруг.

Моряк тут ясно увидал,
Что кто-то только что солгал,
И молча удалился.
Края родные навсегда
Покинул он и никогда
Назад не возвратился,

Туда, где Лизхен он любил
И где он ей обманут был. 

***************


Когда придет пора любви,
Счастливым будь, сполна живи!
В Нойкурене с невестой
Танцуй под грушей, что растет
В курортном парке и слывет
Здесь сводницей известной.

(Под грушей старою давно
Встречаться тут заведено) /2/.

Когда придет пора любви,
Свою красотку проведи
Меж двух камней в долине.
Гласит преданье, что лишь тот,
Кто милому ни в чем не лжет,
Пройдет посередине.

Иначе камни с мест сойдут,
К себе обманщика прижмут.

***************
Ну, в общем, с давних-давних пор
Ведется долгий разговор
О камне том особом.
Сто с лишним лет тому назад
Своей историей внес вклад
В вопрос сей Генрих Тобаль.


Нойкурен. Парк вблизи отеля Рихтера
с историческим грушевым деревом.
*****************************

Генрих Тобаль. 1892
Расколотый камень близ Нойкурена
Вольный перевод Татьяны Коливай
****************

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Нойкурен (нем. Neukuhren) — c 1946г. Пионерский.
Популярный морской курорт в Восточной Пруссии

2. Как свидетельствует статья в Ostpreussenblatt (№ 13; 28.03.1970, стр.9), "в центре всех событий курортного городка Нойкурен находилось роскошное грушевое дерево в парке у Рихтера, под которым поколения и поколения немцев встречались и расставались".

Из другого источника: "Курортная жизнь пульсировала вокруг старой груши перед гостиницей Рихтера. В дерево был вбит "обручальный гвоздь", который обещал всем будущим семейным парам счастливую жизнь вдвоем. В 1905г. старое грушевое дерево сгорело вместе с гостиницей. В 1907г. Курхауз (который считался в то время одним из самых красивых зданий Земландии) от лица местной общины высадил на этом месте новое грушевое деревце. Остатки исторической старой груши продавались по кусочкам на благотворительном аукционе".

"Среди гостей курорта ходила шуточная поговорка о том, что та пара, что танцует под грушей в Нойкурене, вскоре поженится.
/"Курортный альманах" 1889г. (Bäder-Almanach.1889)/

3. Отличная подробная статья о Камне Лжи. Ссылка

4. Ссылка на исходную статью в блоге "Сказки Германии"

Отель Рихтера в Нойкурене с историческим
грушевым деревом. Литография сер.XIXв. E.Henning
*************************

Текст баллады "Расколотый камень близ Нойкурена" Генриха Тобаля
из издания 1892г. "Легенды и шванки Восточной Пруссии"






Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 10
© 03.10.2019 Татьяна Коливай
Свидетельство о публикации: izba-2019-2643064

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Jakob Nazarov       14.10.2019   15:32:23
Отзыв:   положительный
Прекрасно и качественно выполненный перевод! Мне есть чему у Вас поучиться!
Татьяна Коливай       14.10.2019   16:56:41

Ну... я польщена... спасибо за добрые слова...
Добро пожаловать в мой основной блог "Сказки Германии".
Там есть целая страничка "Мои стихотворные переводы":
https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_36.html
Впрочем, бОльшая их часть есть и здесь.











1